"Мотегью Роудс Джеймс. Руническая магия" - читать интересную книгу автора

дискомфортном состоянии, мистеру Даннингу пришлось потянуться за спичками.
Но когда он привычным движением засунул руку под подушку, спичек там не
оказалось, зато он почувствовал прикосновение чьей-то волосатой пасти с
острыми зубами явно не человеческого происхождения.
Думаю, что мне не под силу передать чувства мистера Даннинга в этот
момент. Могу лишь сказать, что он мгновенно даже не успев осознать, что
именно делает выскочил в соседнюю спальню, заперся и прижался ухом к двери.
Остаток этой ужасной ночи мистер Даннинг провел, поминутно поглядывая
на дверь. Но больше ничего не случилось.
Возвращение в собственную спальню на следующее утро сопровождалось
многочисленными прислушиваниями и оглядываниями. Дверь, к счастью, была
распахнута, а окна расшторены (слуги покинули дом накануне вечером еще до
захода солнца), и в комнате не осталось и следа от пребывания там кого бы
то ни было. Часы тоже лежали на своем привычном месте. В комнате ничего не
изменилось, лишь распахнулась дверь гардероба но и это было в порядке
вещей. Раздался звонок в дверь это пришла истопница, с которой
договорились накануне. Взволнованный мистер Даннинг впустил ее и продолжил
свои поиски. Во всем доме он не нашел ничего.
Так неудачно начавшийся день продолжался так же безрадостно. Мистер
Даннинг решил не ходить в Британский музей, ибо помнил слова ассистента и
вовсе не собирался встречаться с Карсвеллом. Дело в том, что мистер
Даннинг чувствовал, что не сможет справиться с враждебным незнакомцем.
Собственный дом был ему отвратителен, а навязываться доктору не
хотелось. Мистер Даннинг отправился в госпиталь и получил вполне
утешительный отчет о состоянии своих домоправительницы и горничной.
На ланч он отправился в клуб. И слегка повеселел, встретив там своего
друга Секретаря Ассоциации. За обедом он рассказал ему о приключившихся с
ним несчастьях, но никак не мог заставить себя заговорить о том, что
сильнее всего его потрясло.
- Мой дорогой друг, сказал ему Секретарь, чем ты так расстроен? Я
совершенно не вижу причин для этого. Мы сейчас живем одни, и сегодня же
вечером ты должен перевезти к нам вещи. Никаких возражений! Сегодня же!
Даннинг не смог противиться соблазну по правде говоря, он начал
нервничать, думая о приближающемся вечере и о том, что может ждать его
сегодняшней ночью. Он был почти счастлив, направляясь к себе домой, чтобы
упаковать саквояж.

Друзья же, присмотревшись к нему, были поражены его несчастным видом. И
постарались поднять мистеру Даннингу настроение. И не без успеха. Но когда
джентльмены остались наедине покурить, Даннинг вновь загрустил. И
неожиданно сказал:
- Гайтон, мне кажется, тот алхимик знает, что именно я был его
рецензентом.
Гайтон присвистнул.
- А почему ты так думаешь?
Даннинг поведал ему о своем разговоре с ассистентом в Британском музее,
и Гайтону пришлось согласиться с его предположением.
- Не то чтобы меня это особенно беспокоило, но лучше быть готовым к
возможным неприятностям. Этот человек очень злобен. В этом я уверен.
Разговор прервался, но Гайтон был так напуган безысходностью и