"Элоиза Джеймс. Пленительные наслаждения " - читать интересную книгу авторапрекрасное мгновение, когда с ее плеч упал его фрак.
Квил вспомнил ее обнаженные плечи, гладкое пространство спины и медленный ласковый танец своих пальцев, когда они переместились к груди. Только тогда он позволил себе оторваться от ее губ и посмотреть на то, что оказалось в его руках. Пробудившееся желание сотрясло тело и вселило в сознание убеждение, что, подобно Патрику Фоуксу, он не вынесет столь долгого срока. Он не сможет ждать и недели, чтобы не трогать эту атласную кожу плеч и не опускаться все ниже и ниже. Поскольку со сном ничего не получалось, он решил основательно подготовиться к объяснению с Габби. Габби любила театр. Прекрасно. Нужно выучить пару отрывков из пьес и устами героя поведать, как он в нее влюблен. Сам он ничего не придумает - не тот человек. В этом Питер прав. И как только холодная заря расцветила стену в дальнем углу сада, Квил отбросил одеяло и подергал шнур колокольчика. Появился недоумевающий слуга. Квил вежливо попросил горячую ванну и отправился в библиотеку. В бизнесе информация всегда давала ощутимое преимущество над оппонентом. К счастью, в поэзии вопросы любви были хорошо проработаны, так что занятие это оказалось исключительно приятным. Шекспир открывал широкие возможности. Через час Квил был вымыт и усажен у ревущего камина, среди книг со вложенными закладками. Память у него была отличная. Только бы Габби не узнала более или менее известные цитаты. строптивой. Пер. 156 Мелковой.>. Квилу понравилось, как это звучит. Но вообще-то все это чушь, думал он. Все, кроме "горения". Он сгорал - что правда, то правда. Но существовала небольшая загвоздка. Сколько подобной чепухи нужно продекламировать, чтобы она поверила в его чувства? В той же пьесе он нашел еще и такие строки: Струило аромат ее дыханье; Все в ней святым казалось и прекрасным. Он попытался перефразировать: "Когда я увидел вас в порту, ее... нет, ваше дыхание струило аромат. И все, что было в вас, казалось мне священным и прекрасным". Нет, это не то. А вот это совершенно правильно. Квил невнятно пробубнил: Какие звезды озаряют небо Такою красотой, как эти глазки, - Ее прелестнейший и юный лик? Он не мог заставить себя произнести это в полный голос, что, если камердинер войдет в комнату! Но кто бы мог подумать, что Шекспир писал подобную белиберду! Глаза Габби не были похожи на звезды. Они были зелено-карие, с темным, |
|
|