"Элоиза Джеймс. Укрощение герцога ("Четыре сестры" #3) " - читать интересную книгу автораназываете нашего отца моим.
- Не хотите ли подтверждения моего происхождения с помощью вашего поверенного? Губы Гейба изогнулись таким образом, что в этой гримасе Рейф с трепетом узнал выражение, характерное для его брата Питера. В этом новом брате смешались черты их обоих - его и Питера. - В этом нет необходимости, - ответил Рейф, достойно встретив взгляд брата. - Мне только жаль, что Питер не счел нужным сообщить мне о вас раньше. Конечно, Питеру это и в голову не пришло. Его дражайший братец представлял мир как лабиринт отдаленных друг от друга ячеек, и незаконнорожденным братьям не было места там, где обитали законные. И тут настала очередь Гейба вскочить с места и выглянуть в окно. Его напряжение выдало только то, что он держал плечи несколько скованно. - Я прошу о самой малости, - сказал он наконец. - Просите о чем угодно, - сказал Рейф, гадая, сколько фунтов ему придется выложить назавтра без поездки в Лондон. - Мне надо, чтобы вы поставили пьесу. - Что? - Пьесу, - повторил Гейб. - В театре Холбрук-Корта. Он обернулся и посмотрел на Рейфа. Теперь его прямые брови были сдвинуты и выглядел он как разъяренный бык. Но Рейф не смог сдержать улыбки. Да и как ответить на столь абсурдную просьбу? - Ради всего святого! Не говорите мне, что вы, доктор богословия, подмостках. Он почувствовал неудержимое желание рассмеяться. - Нет! - сказал Гейб. Вид у него был такой, будто эта мысль вызвала у него отвращение. - Черт возьми! Это бы несказанно улучшило мою репутацию, - задумчиво сказал Рейф. - Подумайте только: брат герцога Холбрука - фаворит дам, выступающий на сцене в "Ромео и Джульетте". - Для такой роли я слишком стар. К тому же незаконнорожденный брат едва ли может быть сочтен лестным приобретением для семьи. - Мне наплевать на ваш статус. Это вам еще предстоит запомнить. Я не Питер. А как насчет "Антония и Клеопатры"? Ведь Антонию было за сорок, да? - Для этой роли я слишком молод. Но ближе к делу. Я вовсе не хочу играть в театре. - Так для чего же вам нужен театр? Внезапно Рейф вспомнил о давно забытом стакане с виски и сделал глоток. - Как вы можете пить эту отраву в девять часов утра? - спросил Гейб, снова сдвигая брови. - Это вовсе не отрава, а прекрасное шотландское виски. Процесс его изготовления отработан веками, - сказал Рейф, с нежностью оглядывая стакан. - Оно из абердинских винокурен, и в Англии его не сыщешь. Мне пришлось отправить человека в Абердины, чтобы он привез мне его немного. У него вкус... - Рейф умолк и принялся перекатывать золотистую жидкость на языке. - У него вкус горелого меда, и он ласкает ваш рот, как девка. Последовал неодобрительный взгляд, тоже из арсенала Питера. Точно так |
|
|