"Элоиза Джеймс. Жажда любви ("Отчаянные герцогини" #1) " - читать интересную книгу авторазаключалось в голодноватых взглядах, которыми окружающие женщины пожирали
Вильерса. - Полагаю, вы вряд ли играете в шахматы? - неожиданно спросил он. - Сегодня мне сделали весьма приятный сюрприз в этом отношении. - Никогда не знала правил, - вздохнула она. Шахматная доска целую вечность пылилась в отцовской гостиной, и Роберте так и не пришло в голову подойти к ней хотя бы однажды. Если бы она только знала, что шахматы сейчас в большой моде! Герцог, похоже, прочитал ее мысли. - Почти никто в этом доме, - он кивнул в сторону веселившихся гостей, - не может считать себя сколько-нибудь достойным шахматистом. Разве только я и, возможно, наша хозяйка питаем к шахматам нечто вроде странного пристрастия. Они переступили порог зала и остановились, ожидая начала нового танца. Роберте показалось, что Вильерс не чувствует себя обязанным развлекать ее. Мало того, уронил ее руку, а когда Роберта вопросительно посмотрела на него, оказалось, что он обменивается взглядами с молодой матроной, на высоко взбитых волосах которой умещался целый корабль. - Чудо мореходства, - пробормотал он, поняв, что она проследила за направлением его взгляда. - А мадам Мур так изящна, что странно, как это она не опрокидывается чаще обычного. Она ему уже надоела, и это вполне естественно. Он быстро устает от жизни. - Насколько я понимаю, легкие фрегаты несложно взять на абордаж, - заметила Роберта, обмахиваясь веером. - Полагаю, это весьма заманчивая остойчивое судно. - Определенно неожиданные глубины характера, - признал он, и прозвучавшие в его низком голосе веселые нотки мгновенно успокоили Роберту. На душе стало гораздо теплее. Звуки труб возвестили начало менуэта. Герцог склонился перед ней. Роберта закрыла веер и сделала реверанс. Па танца повелевали, чтобы они держались на расстоянии, лицом к лицу. Она млела под взглядом этих полуприкрытых тяжелыми веками глаз. Сердце бешено колотилось. В конце танца он взял ее руки, поцеловал и низко поклонился. - Мой титул, леди Роберта, - герцог Вильерс. Надеюсь, мы скоро увидимся, тем более что я договорился о длительном шахматном матче с вашей хозяйкой. Она, конечно, знала, что герцог считается лучшим шахматистом в Лондоне, но теперь поняла, насколько он азартен и во всем остальном. И что этот азарт - его слабость. - Желаю удачи, - улыбнулась она. - Удачи в свидании с вами или в шахматах? Роберта намеренно отвела глаза. Сейчас она вела игру всей своей жизни. Значит, ни в коем случае нельзя проявлять интерес к противнику. - В шахматах, конечно, милорд. Меня часто не бывает дома, и не хотелось бы пробуждать в вас надежды, что я предпочту позор и унижение, которым вы так великодушно предлагаете меня подвергнуть. Круто повернувшись, она все же оглянулась и успела увидеть блеск |
|
|