"Элоиза Джеймс. Жажда любви ("Отчаянные герцогини" #1) " - читать интересную книгу автора

заключалось в голодноватых взглядах, которыми окружающие женщины пожирали
Вильерса.
- Полагаю, вы вряд ли играете в шахматы? - неожиданно спросил он. -
Сегодня мне сделали весьма приятный сюрприз в этом отношении.
- Никогда не знала правил, - вздохнула она. Шахматная доска целую
вечность пылилась в отцовской гостиной, и Роберте так и не пришло в голову
подойти к ней хотя бы однажды. Если бы она только знала, что шахматы сейчас
в большой моде!
Герцог, похоже, прочитал ее мысли.
- Почти никто в этом доме, - он кивнул в сторону веселившихся гостей, -
не может считать себя сколько-нибудь достойным шахматистом. Разве только я
и, возможно, наша хозяйка питаем к шахматам нечто вроде странного
пристрастия.
Они переступили порог зала и остановились, ожидая начала нового танца.
Роберте показалось, что Вильерс не чувствует себя обязанным развлекать ее.
Мало того, уронил ее руку, а когда Роберта вопросительно посмотрела на него,
оказалось, что он обменивается взглядами с молодой матроной, на высоко
взбитых волосах которой умещался целый корабль.
- Чудо мореходства, - пробормотал он, поняв, что она проследила за
направлением его взгляда. - А мадам Мур так изящна, что странно, как это она
не опрокидывается чаще обычного.
Она ему уже надоела, и это вполне естественно. Он быстро устает от
жизни.
- Насколько я понимаю, легкие фрегаты несложно взять на абордаж, -
заметила Роберта, обмахиваясь веером. - Полагаю, это весьма заманчивая
добыча для тех, кто слишком неуклюж или ленив, чтобы привлечь более
остойчивое судно.
- Определенно неожиданные глубины характера, - признал он, и
прозвучавшие в его низком голосе веселые нотки мгновенно успокоили Роберту.
На душе стало гораздо теплее.
Звуки труб возвестили начало менуэта.
Герцог склонился перед ней. Роберта закрыла веер и сделала реверанс. Па
танца повелевали, чтобы они держались на расстоянии, лицом к лицу. Она млела
под взглядом этих полуприкрытых тяжелыми веками глаз. Сердце бешено
колотилось.
В конце танца он взял ее руки, поцеловал и низко поклонился.
- Мой титул, леди Роберта, - герцог Вильерс. Надеюсь, мы скоро
увидимся, тем более что я договорился о длительном шахматном матче с вашей
хозяйкой.
Она, конечно, знала, что герцог считается лучшим шахматистом в Лондоне,
но теперь поняла, насколько он азартен и во всем остальном. И что этот
азарт - его слабость.
- Желаю удачи, - улыбнулась она.
- Удачи в свидании с вами или в шахматах?
Роберта намеренно отвела глаза. Сейчас она вела игру всей своей жизни.
Значит, ни в коем случае нельзя проявлять интерес к противнику.
- В шахматах, конечно, милорд. Меня часто не бывает дома, и не хотелось
бы пробуждать в вас надежды, что я предпочту позор и унижение, которым вы
так великодушно предлагаете меня подвергнуть.
Круто повернувшись, она все же оглянулась и успела увидеть блеск