"Алый король" - читать интересную книгу автора (Ниммо Дженни)

ДЕВОЧКА В СОЛНЕЧНОЙ ОДЕЖДЕ

Глушь. Это слово крутилось в каждой голове, но пока никто не произнес его вслух. Хотя в городе царила субботняя суета, на той улочке, по которой четверо детей, выйдя из «Зоокафе», шагали к книжному магазину мисс Инглдью, было тихо.

Каждые выходные Эмма помогала в магазине тете Джулии. Тетушка Эммы слыла женщиной мудрой и доброй. Она прочла все редкие и старинные книги, стоявшие на полках ее магазина. Она знала все, что касалось города и его истории. Стало быть, она должна знать и о глуши за рекой. Существовала немалая вероятность того, что в лавке окажется и дядя Чарли, Патон. Вполне понятно, что детей потянуло к взрослым, и, наверное, он был единственным из взрослых, кто мог бы объяснить, что случилось с животными.

Утомленный долгим путешествием, Босх лежал, свернувшись клубочком, в кармане у Билли и спал крепким сном. Он так устал, что был не в состоянии издать ни малейшего скрипа.

По мере того как дети приближались к магазину, городской шум отступал. Никто из них не смог бы объяснить, в чем дело, но каждому стало немного не по себе.

Бенджамин сморщил нос:

— Как-то жутковато. Такого никогда не было.

— Даже птиц нет, — заметила Эмма. Они уже добрались до широкой мощеной площади перед кафедральным собором. Обычно здесь по булыжнику скакала минимум дюжина галок, а еще дюжина стрекотала, рассевшись по крышам. Сегодня же здесь не было даже голубей.

— Кошек тоже нет, — заметил Чарли.

— И собак. — Бенджамин лихо повернулся на пятках и оглядел всю соборную площадь. — По субботам здесь всегда прогуливается народ с собаками. Где же все?

— В глуши! — сказал Билли то, что не выходило у него из головы.

В этот момент Чарли почувствовал, будто шею сзади что-то покалывает. Он обернулся и успел заметить, как в переулке исчезла какая-то фигура в желтом.

— Нас преследуют, — тихо и спокойно сообщил он. — Я видел какого-то субъекта в желтом. Вон там.

Никто даже не взглянул туда, куда показал Чарли. Все заспешили, как будто за ними гонится чудовище. Чарли в спешке споткнулся на ступенях магазина и налетел на вскрикнувшего от неожиданности Бенджамина.

В итоге Патон Юбим, и так-то не особо уверенно державшийся на верхней ступеньке стремянки, потерял равновесие, закачался, и стопка книг, которые он собирался разместить на верхней полке, едва не выскользнула у него из рук.

— Осторожно, Патон! — Джулия одним прыжком перелетела комнату и удержала стремянку.

— Эй, народ, что стряслось? — Расставив книги на полке, дядя Патон спустился со стремянки.

Все загалдели хором, перебивая друг друга.

— Умоляю, не все сразу! По очереди! — заткнув уши, воскликнул дядя Патон.

— Давайте сделаем перерыв, — предложила мисс Инглдью.

Все отправились в гостиную. Пока мальчики устраивались среди книг на стульях и диване, Эмма рассказала все, начав с опустевшего домика уточки Нэнси и закончив исчезновением птиц и животных из города.

— Я ведь почувствовал что-то неладное, — задумчиво произнес дядя Патон. — Да вот разобраться не сумел. Я, когда надеваю темные очки, не различаю деталей.

— А вы что-нибудь знаете о глуши за рекой? — спросил дядю Чарли.

— Никогда не забирался так далеко, — смущенно признался дядя Патон. — И понятия не имею, почему животные решили сбежать именно туда.

— Они испугались, — сказал Чарли.

— Нам Босх рассказал, будто что-то пробудилось и земля вздрогнула, — подтвердил Билли.

— Я никогда больше не увижу Спринтера-Боба, — простонал Бенджамин.

Мисс Инглдью вдруг внимательно посмотрела на Билли.

— Вздрогнула? Ты сказал «вздрогнула»? — переспросила она Билли.

— Ага. Так Босх сказал, — подтвердил Билли.

— Вот как? А ведь у вас, Джулия, была какая-то теория насчет земли? — Дядя Патон улыбнулся и откинулся на спинку стула.

Все ждали объяснений от мисс Инглдью.

— Можете надо мной смеяться, но у меня есть кое-какие соображения на этот счет. — Она склонилась над письменным столом и начала перебирать бумаги в ящике.

— Пожалуйста, расскажите нам о вашей теории, мисс Инглдью, — попросил Чарли после короткой и напряженной паузы. — Мы не будем смеяться.

Мисс Джулия откинула со лба прядь блестящих каштановых волос и выпрямилась.

— Очень хорошо. Но я уверена, что ты все уже слышал, Чарли. — Она присела на подлокотник кресла, в котором сидел Патон. — Как вы знаете, Алый король, потомками которого являетесь все вы… кроме тебя, конечно, Бенджамин… Так вот, когда умерла королева, а король ушел в леса, чтобы скорбеть в одиночестве, десять его детей начали ссориться и драться друг с другом, и это продолжалось до тех пор, пока пятеро из них навсегда не ушли из замка. Но борьба не закончилась. Она продолжается и сейчас!

Послышался гул удивления: «Ого! Хотите сказать, тысячу лет?»

— Прямо у нас в академии, да? — спросил Чарли. — Блуры хотят распоряжаться всем, а дядя Патон отбивается, когда они заходят чересчур далеко…

— А твоя ужасная бабушка всегда против тебя, — встрял Бенджамин.

Дядя Патон поднял руку:

— Тише! Если хотите дослушать рассказ мисс Инглдью, то позвольте ей продолжить.

Дети сразу умолкли.

Мисс Инглдью всем улыбнулась:

— Земля вокруг замка была постоянным местом битвы до тех пор, пока в восемнадцатом веке огонь не уничтожил почти все дома в городе. Нетронутой осталась только небольшая зона вокруг кафедрального собора. Позже кое-какие здания удалось восстановить. Именно в это время семейство Блуров возвело свой огромный особняк…

— Академию Блура! — догадался Чарли.

— Точно, — подтвердила мисс Инглдью. — Хотя, насколько я помню, она в то время называлась просто Блур-хаус.

— Не понимаю, какое это имеет отношение к тому, что земля вздрогнула? — хмурясь от нетерпения, спросил Бенджамин.

— Напрямую, может быть, и не имеет, — продолжала мисс Инглдью. — Но мне пришло в голову, что некоторые самые злые духи… должно быть… э-э… забеспокоились.

— Вроде того, что перевернулись в своих могилах, — бойко подсказал Чарли.

— Ну вроде того. — Мисс Инглдью подавила смешок. — Но на самом деле, Чарли, я имела в виду кое-что другое. Что-то или кто-то могло пробудить их.

— И потому земля вздрогнула, — бросил Билли. — Огнецы сказали, что они должны помешать тому, чтобы что-то было найдено.

— Без сомнения, это ключ, — заявил дядя Патон и легонько зевнул.

Чарли хорошо знал своего дядю. Скучным тоном дядя Патон всегда пытался прикрыть любопытство.

— Вы имеете в виду какой-то настоящий ключ? — спросил он.

— Нет, Чарли. Некую вещь, которая сделана давным-давно и может соединить древний дух с нашим миром.

Вдруг вскочил Билли:

— Знаете, животные могли это почувствовать! Вот почему они ушли. Если пробудилось что-то из прошлого, то оно принесло с собой память о битвах, пожарах и боли. Ничего удивительного, что они убежали.

— Только чем все это поможет мне?! — чуть не плача, вскричал Бенджамин. — Я никогда, никогда не найду мою собаку!

И тут всем в голову пришла жуткая мысль о том, как страшно будет в городе без животных.

Но дядя Патон не поддержал всеобщего уныния:

— Вы все слишком большие пессимисты. Вот увидите, проснется ваша крыса и расскажет, куда они подевались.

Но Босх просыпаться не спешил. Он весь день пролежал в кармане Билли. Только слабое сердцебиение показывало, что он жив.

* * *

В воскресенье северный ветер нагнал холод и облака с мокрым снегом, и только самый отчаянный рискнул бы высунуть нос на улицу.

Пока заботливо укрытый Босх нежился и легонько посапывал на постели Билли, крысиный хозяин сражался с Чарли в компьютерную игру. Когда особенно сильный порыв ветра сорвал с крыши черепицу, Чарли подошел к окну. Там он увидел фигуру в желтом, укрывавшуюся под голыми ветвями каштана. Он был совершенно уверен, что видел накануне эту же фигуру, нырнувшую тогда в переулок. На этот раз, несмотря на дождь со снегом, он сумел разглядеть ее лучше, и, если не ошибся, это была китаянка. В солнечно-желтом пальто. Откинутый назад капюшон не скрывал темных, до плеч волос, скрепленных заколкой в виде бабочки.

Когда девочка увидела Чарли, она улыбнулась и подняла руку. Чарли помахал ей в ответ. Улыбка девочки стала еще шире, но она снова пустилась наутек.

— Подожди! — закричал Чарли.

— С кем ты там разговариваешь? — поинтересовался Билли.

— С той девочкой, — на ходу кинул Чарли и выскочил из комнаты. Он скатился по лестнице и пролетел прихожую. — Постой! — распахнув входную дверь, закричал он на всю улицу.

Но девочка в солнечной одежде бежала со всех ног и скоро скрылась из виду.

— Какая такая девочка? — пристал Билли, когда Чарли вернулся в комнату.

— Просто девочка. Кажется, она меня знает, но почему-то убежала.

Босх неожиданно пискнул и сел.

— Смотри-ка, проснулся. — Билли поднял крысу с постели и обратился к ней на том же странном, щебечущем языке.

Когда Билли замолчал, Босх ответил ему несколькими невеселыми скрипами. Билли нахмурился:

— Он сказал, что запомнил то место, но совершенно забыл, как они туда добирались.

— А как же мы тогда найдем животных?! — воскликнул Чарли.

— Не знаю. Но Босх все равно не смог бы снова проделать этот путь, даже если бы его помнил. — Билли приподнял одну из лапок крысы. — Посмотри, как он стер подушечки на лапках и даже потерял коготь.

Чарли внимательно осмотрел лапки. Они действительно не годились для дороги. Он с унылым видом опустил крысу на постель и подумал о Бенджамине, семь долгих месяцев мечтавшем увидеть своего Спринтера-Боба, а в результате узнавшем о пропаже любимого пса. Чарли чувствовал себя в ответе за это. Может быть, если б он лучше заботился о Спринтере, тот не убежал бы.

— Ты не виноват, Чарли, — попытался утешить его Билли. — Ведь бабушка Бон так и не отдала Спринтера в собачий приют. И в «Зоокафе» ему было хорошо.

— Интересно, захотят ли животные вернуться, или они ушли навсегда? — проворчал себе под нос Чарли.

Попозже вечером зашла Мейзи. Она решила забрать Босха, чтобы его не обнаружила бабушка Бон. Он побудет в ее комнате, а в понедельник она отнесет крысу мистеру Комшарру.

Между тем Чарли и Билли еще нужно было собрать все необходимое для новой школьной четверти. Они молча складывали синие плащи и белые рубашки, запихивали в сумки книги и носки, и каждый из них думал о завтрашнем дне. Чарли интересовало, какая обстановка будет в Королевской комнате, где потомки Алого короля готовят уроки и одновременно ведут скрытую войну. В конце предыдущей четверти его друзья вроде бы одержали верх, но он знал, что они имеют дело с серьезными противниками.

На следующее утро, когда Чарли вошел в высокие двери академии Блура, он заметил, что многие выглядят подавленно. И правило соблюдения тишины в холле было не единственной причиной этого. Дети с опущенными плечами и потупленными взорами расходились по раздевалкам.

— Черт возьми, что за мрачные у вас морды! — Через толпу проталкивался Манфред Блур. — Что с вами со всеми? Ну-ка, улыбнись, Эмма! А ты, Габриэль Муар, похож сейчас на мокрую курицу. Прочь с дороги, идиот!

Вдруг Манфред лицом к лицу столкнулся с Лизандром Ведом. Чарли обратил внимание на то, что его друг стал почти таким же высоким, как директорский сынок. Лизандр стоял неподвижно, молча и с ужасно решительным видом.

— Отойди! — зарычал Манфред.

— А где «пожалуйста»?

Окружавшие двоих молодых людей дети тут же отхлынули в стороны, оставив Манфреда и Лизандра в самом центре холла. Бледное лицо Манфреда ярко вспыхнуло. Сузив черные глаза и сведя брови в свирепую линию над длинным носом, он со злобой смотрел на Лизандра.

Чарли затаил дыхание. Если Лизандр не поторопится уступить дорогу, то Манфред загипнотизирует его. Все в холле осознавали опасность этого. Ведь многие уже становились жертвами парализующего взгляда Манфреда. В том числе и Чарли.

Двигай, Зандр, убирайся!

Но Лизандр не сдвинулся с места.

Манфред открыл рот. Послышалось ужасное бульканье. Это он попытался испугать противника задержкой после уроков. Но Лизандр только презрительно фыркнул, обогнул Манфреда и ушел в зеленую раздевалку.

Чарли, изумленный увиденным, так и остался стоять столбом. У Манфреда не получилось ни загипнотизировать, ни запугать Лизандра. И, похоже, парень сам был потрясен этим. Он смотрел куда-то вдаль и никак не мог поверить в случившееся.

— Нам бы лучше уйти, — дернув Чарли за плащ, прошептал Билли.

Но предупреждение запоздало.

— А ты чего варежку разинул, Бон? — заорал взбешенный Манфред.

— Ничего… Я просто… кое-что потерял…

— Остатки ума, наверное. — Манфред резко повернулся и отправился в комнату старост.

Чарли очень хотелось крикнуть вслед Манфреду что-нибудь язвительное, но Билли уже тащил его в синюю раздевалку. Раздевалка гудела. По меньшей мере десять человек лишились своих питомцев. Габриэль Муар выглядел еще более несчастным, чем обычно. Исчезли все двадцать его хомячков и три утки, а еще у его мамы пропала ручная козочка.

— Все было бы не так плохо, если бы не потерялась наша собака, — хныкала Гвинет Хауэлс, известная плакса.

— Нет, кошку потерять страшнее, чем собаку, — не согласилась маленькая девочка в плаще, который был размера на два больше, чем следовало.

Чарли присел на скамейку рядом с другом:

— Фидо, а как твоя кошка? Плюшка, кажется?

— Плюшка? А что с ней может случиться? — Фиделио склонился над скрипкой и начал подтягивать струны. — С ней все в порядке. Как всегда, глухая как пень.

— Ты, конечно, слышал, что случилось. Все домашние любимчики… — Он остановился, пораженный внезапной мыслью. — Ах да, твоя кошка ведь глухая.

Он вспомнил дом Фиделио, битком набитый музицирующими детьми, которые целыми днями гремели, бренчали, барабанили, пели. Дом Фиделио буквально сотрясался. Но ведь не после полуночи!

— А что-нибудь особенное случилось у тебя дома в ночь на субботу? — спросил Чарли.

— Ага. — Фиделио взял ноту и прислушался. — Феликс пригласил к нам свой оркестр. Они сидели в подвале, но все равно от них было чертовски шумно. Около часа ночи папа велел им заканчивать.

— Это все объясняет, — сказал Чарли. — Плюшка могла ничего не почувствовать. — Он спохватился, что раздевалка уже опустела, и поднялся. — Пойдем, а то опоздаем.

Во время первой перемены на игровой площадке царило уныние. Подавленные владельцы животных сбивались в кучки и обсуждали свои потери. Чарли даже удивился, как много пропало собак, кошек, кроликов, даже игуан, змей и полуобезьянок галаго.

Куда они ушли и почему? Вернутся ли обратно и когда?

Чарли не сомневался, что в конечном счете подозрения падут на потомков Алого короля. Во всех необычных и подозрительных делах всегда обвиняли их. Учительница по классу скрипки, мисс Кристалл, приветливо махнула ему от дверей:

— С тобой все в порядке, Чарли? Ты выглядишь каким-то потерянным.

— Я просто ищу Фиделио, мисс Кристалл, — ответил Чарли.

— Ох, он же ждет меня на урок музыки. Я опаздываю! — И мисс Кристалл исчезла.

Чарли завидовал Фиделио. У него была самая молодая и красивая учительница в школе. А у него самого этот мистер Палтри, с его отвратительным характером и прокуренным кашлем.

— Привет!

Чарли повернулся и увидел прогуливавшихся по игровой площадке Танкреда с Лизандром. Танкред кивнул ему, но, когда Чарли подбежал к ним, обычно приветливый, Лизандр даже не улыбнулся. Он задумчиво смотрел вдаль, как будто Чарли тут даже не было.

— А здорово ты Манфреда! — попробовал ободрить его Чарли.

— Ага, — только и сказал Лизандр все с тем же угрюмым видом.

— У него попугай пропал. Знаешь, Гомер? — объяснил Танкред.

— Все животные пропали, — сообщил Чарли. — Ушли во время снегопада. Но мы их обязательно вернем.

— Кстати о снегопаде, Чарли, — быстро произнес Танкред. — Это я. Я его вызвал. Но клянусь, я ничего не хотел сделать с животными.

— Ты?! — воскликнул Чарли. — Тогда и удивляться нечему. То-то он был какой-то странный.

Танкред слегка обиделся:

— А мне казалось, я хорошо все сделал.

— А почему именно снегопад? — поинтересовался Чарли.

— Меня Огнецы заставили. Не знаю зачем. — Танкред взъерошил соломенные космы.

— Ко мне они тоже приходили. — Чарли говорил как будто сам с собой. — Может быть, они пытались остановить поиски чего-то? Снег на некоторое время помог, но в конце концов кто-то все же добрался до предмета, который соединяет наш мир с ну-у… вроде как с духами незапамятных времен, — вздохнул он.

Два старших мальчика с легким недоверием посмотрели на него.

— Объясни, — потребовал Лизандр.

— Ну, когда это случилось, земля вздрогнула. По крайней мере, так Билли сказал Босх. Животные это содрогание почувствовали и так испугались, что убежали.

— Куда? — серьезно спросил Лизандр. — Мой попугай исчез, и я хочу его вернуть. Мне он нужен.

Чарли беспомощно пожал плечами:

— По словам Босха, все они перебрались через реку. Сам он вернулся, но теперь не может вспомнить точно, как они туда шли… ну туда, где они сейчас.

— Бестолковая крыса! — буркнул Лизандр.

Чарли, не ожидавший, что Лизандр окажется таким жестоким, уже был готов броситься на защиту Босха, но в это время прозвучал рожок, возвещавший окончание перемены, и мальчики направились в школу.

Когда толпа ринулась к садовым воротам, Чарли увидел среди них знакомую фигуру — маму Бенджамина, миссис Браун.

— Смотри-ка, мама твоего приятеля, — заметил Танкред. — Разве она тоже работает у Блура?

Чарли покачал головой:

— Нет. Что же она здесь делает?

— Она же частный сыщик. Наверное, что-нибудь расследует, — предположил Лизандр. — О! Может, она пришла что-нибудь выяснить о пропавших животных? Ведь скорее всего подозревают нас, — нерадостно засмеялся он.

Миссис Браун вдруг оглянулась через плечо и встретилась взглядом с Чарли, но тут же отвернулась и вошла в дверь.

— Она не хочет со мной и знаться! — недоверчиво воскликнул мальчик.

— Чарли Бон, вы под подозрением! Испаритель животных! — криво ухмыльнулся Танкред и поспешил за Лизандром, уже ушедшим вперед.

— Что? — Чарли так и остался стоять с открытым ртом.

Танкред, конечно, пошутил, но хороши шутки, если мама твоего старинного друга тебя избегает!

— Надеюсь, ты опоздаешь, — усмехнулся из дверей староста Аза Пик. — Через десять секунд я закрываю две…

— Нет! — Чарли одним прыжком перемахнул ступени и резко затормозил рядом с Азой.

Подобными насмешками Аза сопровождал каждое свое действие.

— Так хорошо провел Рождество? — решив не обращать внимания на это, спросил Чарли.

В лисьей мордочке Азы что-то дрогнуло.

— Разумеется, хорошо. Двигай в класс, а то действительно опоздаешь, — откинув со лба прядь жирных волос, ответил он.

Чарли побежал через холл, а Аза остался закрывать двери. Староста вел себя как-то необычно. Кажется, он нервничал и чувствовал себя не в своей тарелке.

Аза был самым великовозрастным среди младших; ему следовало бы ходить в старших учениках, но в прошлом году он провалил экзамены, и потому теперь к нему приставили любителя командовать Райли Бернса, нестерпимого всезнайку.

Может быть, Аза нервничает из-за этого? Но тут Чарли в голову пришла неожиданная мысль. Всем известно, что, когда настают сумерки, Аза может менять облик; он умеет превращаться в длиннорылое, горбатое, похожее на волка существо. Может быть, как и другие животные, он тоже ощутил, как вздрогнула земля? Чарли решил вечером, когда в Королевской комнате они будут сидеть за одним столом и готовить уроки, повнимательнее приглядеться к старосте.

* * *

В этот вечер Чарли первым явился в Королевскую комнату. Он оглядел круглое помещение с высоким потолком и бесчисленные полки с книгами в кожаных переплетах. Свободное место на стенах нашлось только для картины — портрета в тяжелой позолоченной раме. Портрета Алого короля.

Чарли любил садиться так, чтобы видеть этот портрет. Не успел он разложить учебники на столе, как стали появляться и другие одаренные.

Первым пришел Джошуа Тилпин, маленький мальчик с серым мышиным личиком, большими ушами и кривыми зубами. Как всегда, его костюм украшали следы мела, листья, клочки бумаги, прутики и веточки: Джошуа обладал способностью притягивать различные предметы. Затем появились сестры Идит и Инез, близнецы, владеющие даром телекинеза.

А потом, едва не крадучись, вошел Билли Гриф.

— Мне нужно тебе кое-что сообщить, — пробираясь бочком мимо Чарли, прошептал он.

Но Чарли вряд ли его услышал, потому что внимательно разглядывал портрет короля, вообще-то уже давно и хорошо им изученный. Он очень часто видел темное лицо, трещинки на краске, алый плащ и простую золотую корону на королевской голове. Глубокие складки плаща от времени потемнели и покрылись пятнами. Чарли очень хотелось проникнуть в портрет и попасть в далекий мир Алого короля, но его всегда что-то удерживало. Рядом с королем, точнее, позади него была изображена темная тень, таинственная фигура, мешавшая попыткам Чарли добраться до прародителя. Но сейчас…

У Чарли округлились глаза. От потрясения у него закружилась голова, и он ухватился за спинку стула. Тень переместилась. Совсем чуть-чуть, но Чарли так хорошо знал картину, что ему-то это было заметно. Раньше тень стояла сразу за плечом короля и была как бы слегка размыта. А теперь она стала крупнее и более резко очерчена. Как будто бы сделала шаг вперед.

— Тень, — чуть слышно выдохнул он.

— Я должен рассказать тебе, — наклонившись к нему, тихо произнес Билли.