"Мишель Жеро. Жаркая ночь " - читать интересную книгу автора Закончив тренировку, Рик выпряг лошадей из повозки и отпустил пастись,
а сам уселся на забор и стал смотреть, как они переходят с места на место, пощипывая сладкий клевер. Солнце припекало все сильнее, и он снял футболку и вытер ею пот с лица и шеи. Пора проверить, достаточно ли в баках воды. В такую погоду, как сегодня, нужно много свежей воды, чтобы напоить скотину. Да и самому не мешало бы напиться. Черт, ну и жарища сегодня! Хорошо бы, прошла гроза! Хотя нынешний урожай вряд ли спасешь. Как и в прошлом году, надо будет раскошелиться на корм для скота зимой, так что придется залезть в деньги, отложенные на уплату налога с недвижимости. Брут игриво скакал по полю, вскинув голову, его светлая грива развевалась на ветру. Рик улыбнулся. Надо же, коню уже шесть лет, а ведет себя как зеленый жеребец. Никакого чувства собственного достоинства. Не то что Авангард, Тиберий и Наполеон. Те встали под тенистыми деревьями, укрывшись от жарких солнечных лучей, - ни дать ни взять бронзовые статуи времен войны. Улыбка Рика погасла, и он отвернулся от лошадей. Самый быстрый и верный способ решить денежную проблему и предотвратить неумолимо надвигающийся кризис - это продать нескольких лошадей бельгийской породы. От одной мысли об этом Рику стало тошно. Что угодно, но только не это. Уж скорее он пустит в свой дом эту чертову писательницу, навязавшуюся на его голову. "Ни один Магнуссон не принимал подаяния, даже во времена кризиса*. У тебя есть две руки, чтобы работать, значит, у тебя есть все, что нужно". ______________ Бесчисленное количество раз Рик слышал эти слова, произнесенные отцом с удовлетворением и гордостью. Старик так и не понял, что времена изменились. То, что шло во благо человеку пятьдесят лет назад, теперь ничего не значит. Всем заправляет крупный капитал, и сам Рик выжил лишь потому, что оказался слишком упрям, чтобы сдаться. Рик спрыгнул с забора и направился к цистерне для воды из оцинкованной стали, стоявшей во дворе. Вчера он был злым и раздраженным. Мама, будь она жива, дала бы ему увесистую затрещину, чтобы напомнить, как джентльмену полагается вести себя в присутствии дамы. Рик бросил взгляд на свои пыльные ботинки и джинсы, на мозолистые руки с траурной каймой под ногтями и грязью, въевшейся в подушечки пальцев. Вот Эрик с Ларсом считались в семье джентльменами, поскольку работали в конторах. Даже Ингрид выскочила замуж за городского парня и уехала с ним в Канзас. Фермерский труд теперь не по ней. Разве что по приезде покосит траву газонокосилкой, и только. Что ж, мать может считать свою задачу выполненной: трое из четверых ее детей выбились в люди. И потом, фермерская жизнь не для мечтателей. Проверив уровень воды в цистернах, Рик направился было на дальнее пастбище, как вдруг издалека донесся приглушенный яростный лай. Он обернулся в сторону дома. Грузовик, увозивший молоко, уже приехал и уехал, а на почтальона Бак никогда не обращает внимания. Посетители заглядывают на ферму редко и, уж конечно, не в разгар рабочего дня. Так кто... |
|
|