"Мишель Жеро. Жаркая ночь " - читать интересную книгу автора

Закончив тренировку, Рик выпряг лошадей из повозки и отпустил пастись,
а сам уселся на забор и стал смотреть, как они переходят с места на место,
пощипывая сладкий клевер. Солнце припекало все сильнее, и он снял футболку и
вытер ею пот с лица и шеи. Пора проверить, достаточно ли в баках воды. В
такую погоду, как сегодня, нужно много свежей воды, чтобы напоить скотину.
Да и самому не мешало бы напиться.
Черт, ну и жарища сегодня!
Хорошо бы, прошла гроза! Хотя нынешний урожай вряд ли спасешь. Как и в
прошлом году, надо будет раскошелиться на корм для скота зимой, так что
придется залезть в деньги, отложенные на уплату налога с недвижимости.
Брут игриво скакал по полю, вскинув голову, его светлая грива
развевалась на ветру. Рик улыбнулся. Надо же, коню уже шесть лет, а ведет
себя как зеленый жеребец. Никакого чувства собственного достоинства. Не то
что Авангард, Тиберий и Наполеон. Те встали под тенистыми деревьями,
укрывшись от жарких солнечных лучей, - ни дать ни взять бронзовые статуи
времен войны.
Улыбка Рика погасла, и он отвернулся от лошадей. Самый быстрый и верный
способ решить денежную проблему и предотвратить неумолимо надвигающийся
кризис - это продать нескольких лошадей бельгийской породы. От одной мысли
об этом Рику стало тошно.
Что угодно, но только не это. Уж скорее он пустит в свой дом эту
чертову писательницу, навязавшуюся на его голову.
"Ни один Магнуссон не принимал подаяния, даже во времена кризиса*. У
тебя есть две руки, чтобы работать, значит, у тебя есть все, что нужно".
______________
* Имеется в виду кризис 1929 - 1932 гг.

Бесчисленное количество раз Рик слышал эти слова, произнесенные отцом с
удовлетворением и гордостью. Старик так и не понял, что времена изменились.
То, что шло во благо человеку пятьдесят лет назад, теперь ничего не значит.
Всем заправляет крупный капитал, и сам Рик выжил лишь потому, что оказался
слишком упрям, чтобы сдаться.
Рик спрыгнул с забора и направился к цистерне для воды из оцинкованной
стали, стоявшей во дворе. Вчера он был злым и раздраженным. Мама, будь она
жива, дала бы ему увесистую затрещину, чтобы напомнить, как джентльмену
полагается вести себя в присутствии дамы.
Рик бросил взгляд на свои пыльные ботинки и джинсы, на мозолистые руки
с траурной каймой под ногтями и грязью, въевшейся в подушечки пальцев. Вот
Эрик с Ларсом считались в семье джентльменами, поскольку работали в
конторах. Даже Ингрид выскочила замуж за городского парня и уехала с ним в
Канзас. Фермерский труд теперь не по ней. Разве что по приезде покосит траву
газонокосилкой, и только.
Что ж, мать может считать свою задачу выполненной: трое из четверых ее
детей выбились в люди. И потом, фермерская жизнь не для мечтателей.
Проверив уровень воды в цистернах, Рик направился было на дальнее
пастбище, как вдруг издалека донесся приглушенный яростный лай.
Он обернулся в сторону дома. Грузовик, увозивший молоко, уже приехал и
уехал, а на почтальона Бак никогда не обращает внимания. Посетители
заглядывают на ферму редко и, уж конечно, не в разгар рабочего дня. Так
кто...