"Джером К.Джером. Очаровательная женщина" - читать интересную книгу автора

Джером К.Джером.

Очаровательная женщина


-----------------------------------------------------------------------
Пер. - М.Колпакчи. В кн.: "Джером К.Джером". Лениздат; 1980.
OCR spellcheck by HarryFan, 23 August 2002
-----------------------------------------------------------------------

(Из сборника "Наброски в трех цветах" -
"Sketches in Lavender Blue and Green", 1893)



- Неужели вы тот самый мистер N?
В ее глубоких карих глазах я прочел радостное изумление, к которому
примешивалась боязнь ошибиться. Она переводила взгляд с меня на моего
приятеля, только что познакомившего меня с ней, и в ее чарующей улыбке
недоверие уступало место надежде.
Он, смеясь, подтвердил, что я действительно являюсь "тем самым,
единственным, неповторимым", и удалился, оставив нас вдвоем.
- А я почему-то представляла вас таким степенным, уже немолодым, -
сказала она с очаровательной улыбкой и прибавила тихим, мягким голосом: -
Я очень рада познакомиться с вами, искренне рада.
Слова эти могли показаться обыкновенной светской любезностью, но зато
голос ее ласковым теплом проникал в самую душу.
- Садитесь около меня, мне так хочется, чтобы вы поговорили со мной, -
сказала она, давая мне место рядом с собой на маленьком диванчике.
Я неловко сел рядом с нею, чувствуя легкий шум в ушах, как бывает после
лишнего бокала шампанского. В ту пору я еще делал первые шаги в
литературе. Одна маленькая книжка рассказов плюс несколько очерков и
критических заметок, появившихся в малоизвестных журналах, составляли весь
мой вклад в текущую английскую литературу. И вдруг оказывается, что я уже
нечто, что очаровательные женщины знают обо мне, приходят в восторг от
знакомства со мной, - какое волнующее открытие!
- Неужели действительно вы автор этой умнейшей книги, - продолжала она,
- и всех этих блестящих статей в журналах и газетах? Ах, какое наслаждение
быть таким остроумным!
Тут она вздохнула с кокетливым сожалением, и этот вздох отозвался в
моей груди. Стремясь утешить ее, я начал бормотать какой-то вымученный
комплимент, но она прикосновением веера остановила меня. Потом я был ей
очень благодарен за это: подобные вещи следует выражать совсем иначе.
- Я знаю, что вы собирались мне сказать. Но не говорите ничего, -
рассмеялась она. - К тому же, кто знает, как толковать ваши слова. Ведь вы
такой насмешник!
Я постарался придать своему лицу такое выражение, будто я способен
насмехаться над кем угодно, только не над нею.
Ее рука, с которой она сняла перчатку, на мгновение задержалась на моей
руке. Продлись это еще мгновение, и я бы бросился перед ней на колени или