"Айрис Джоансен. Фея радуги " - читать интересную книгу авторасказал он, распахивая перед ней входную дверь, - мы едем домой.
Глава 2 Машина приблизилась к высоким металлическим воротам, и свет фар выхватил из темноты выгравированную на них надпись. - "Illusion de l'Arc en Ciel", - вполголоса прочитала Кендра. - "Иллюзия радуги"? Какое странное название для дома... Приподняв бровь, Джоэл нажал на кнопку, и железные ворота открылись. Как только они выехали из Лорел-Каньона, Кендра сразу поняла, что Джоэл везет ее не в Фул-лертон, где находилась ее квартира, а куда-то в неизвестном направлении. Куда? - это ее не интересовало. Откинувшись на мягкую серебристо-серую спинку сиденья, она просто смотрела в окно. Небо сияло звездами. - Illusion de l'Arc en Ciel, - повторил Джоэл, и это были его первые слова за все время пути. - Так ты знаешь французский? - Совсем немножко, - ответила Кендра. Они въехали во двор, и ворота бесшумно затворились. - Учила в школе. Но почему ты так назвал свой дом? Он рассмеялся: - Это первый вопрос, который ты мне задаешь. Ты доверилась совершенно незнакомому человеку. А вдруг я собираюсь затащить тебя в подвал и... Затащить? Нет, настоящий волшебник, конечно, не станет прибегать к силе: воспользовавшись своими чарами, он и так добьется всего, чего пожелает. этот дом называется "Иллюзия радуги"? Он пожал плечами: - По-моему, самое подходящее название. Радуга - это мираж, мечта: она появляется на небе, но пройдет мгновение - и ее уже нет. Если задуматься, такова и вся наша жизнь. Она длится лишь один миг... - Его губы изогнулись в горькой улыбке. - Поэтому когда я создаю что-то для меня важное, я всегда напоминаю себе о мимолетности радуги. Ни к чему нельзя привязаться надолго, ведь все когда-нибудь исчезает. Какая невероятная усталость и горечь слышались в этих словах! От них словно рассеялось золотое сияние вокруг, и к горлу Кендры подкатил ком. - А этот дом... Он много для тебя значит? - осторожно поинтересовалась она. - Я никогда не слышала о его существовании и думала, что у тебя есть только дом в Лорел-Каньоне. - В общем-то ты права, - осторожно ответил он, и Кендру отчего-то захлестнула волна почти материнской нежности. - Мне было нужно место, где я мог бы отдыхать от всей этой фальши. Этот дом я перевез буквально камень за камнем из Франции - из Нормандии, если быть точным. И выстроил здесь, в Америке, то, о чем всегда мечтал. - Насмешливо взглянув на нее, он добавил: - Подземелье здесь действительно есть, но комнаты для пыток нет. - Вдруг посерьезнев, он продолжал: - Это убежище я держу втайне от всех, о нем не знает даже моя секретарша. Прознай кто-нибудь про "Иллюзию радуги" - и сюда толпой повалили бы репортеры... Но это мой - и только мой дом, черт возьми. "Мерседес" внезапно повернул, и у Кендры перехватило дыхание от того, |
|
|