"Бен Джонсон. Варфоломеевская ярмарка (Комедия в пяти актах)" - читать интересную книгу автора

Уосп. Ну, а если я не желаю быть вежливым, что тогда? Кто меня заставит
быть вежливым? Уж не вы ли?
Литлуит. Ну, вот наконец шкатулка.
Уосп. Еще раз повторяю: дюжина болячек на вашу проклятую шкатулку!
Пусть ваша женушка в нее мочится, когда ей захочется! Сэр, я хотел бы, чтобы
вы меня поняли и эти джентльмены тоже, с вашего позволения.
Уинуайф. Мы рады вас слушать, сэр!
Уосп. Я имею человека на попечении, джентльмены!
Литлуит. Они прекрасно понимают это, сэр.
Уосп. Простите меня, сэр, но тут уж ни они, ни вы понять меня не в
силах. Вы - осел. Моему молодому хозяину сейчас уже пора остепениться и
жениться; и все заботы о нем теперь легли на меня. Учителя у него все были
дураки: только и делали, что слонялись вместе с ним по всей округе,
выпрашивая у его арендаторов разные угощения, и почти вконец его испортили.
Он ничему не научился. Только и умеет, что распевать "Трам-там-там" да
"Мегги-Мегги" и прочие глупости. Я не решаюсь оставлять его одного из
опасения, что он наберется всяких дрянных песенок и будет их потом повторять
за ужином, а то и во время молитвы. Стоит ему только завидеть на улице
какого-нибудь возчика, если только меня около него на тот час не будет, так
уж его не оттащить: все переймет, особенно песенки, и всю ночь будет их
насвистывать, даже во сне. Голова у него набита всяким вздором. Я принужден
был на то время, что отлучился, оставить его на попечении порядочной
женщины. Она жена мирового судьи и дворянка, и вдобавок еще приходится ему
сестрой! Но мало ли что может случиться с юношей, оставленным на попечении
женщины! Джентльмены, вы его не знаете. Вы его даже представить себе не
можете: ему всего только девятнадцать лет, а он уже на голову выше любого из
вас, благослови его бог.
Куорлос. Должно быть, красивый парень!
Уинуайф. Ну, положим! Он, вероятно, приукрасил своего хозяина.
Куорлос. Полно толковать об этом: ведь и вопрос-то весь гроша ломаного
не стоит.
Уосп. Нет, вы послушайте, джентльмены...
Литлуит. А не хотите ли вы выпить, мистер Уосп?
Уосп. Да как вам сказать... Я ведь не так уж много разговаривал, чтобы
у меня в горле пересохло. Или вам мои слова не по вкусу? Хотите меня
выпроводить?
Литлуит. Нет, зачем же! Но вы ведь сами только что говорили, что
торопитесь, мистер Нампс!
Уосп. А хотя бы и так! Тороплюсь, но пока остаюсь. Потолкуйте со своей
супругой, вашей Уин: у нее ума так же мало, как и у ее мужа. А мне нужно
поговорить с другими.
Литлуит. Что ж, она моя законная супруга, и ума у нее не меньше, чем у
меня. Что из того?
Уосп. Правду вам сказать, джентльмены, мы с моим хозяином пробыли в
городе только полтора дня. А вчера вечером мы совершили прогулку по городу,
чтобы показать Лондон его невесте, мисс Грейс. Но пусть уж меня лучше
утопят, как старую кошку, в родном пруду, чем пережить еще один такой день!
Вы представьте себе: он только и делал, что останавливался перед каждой
лавчонкой и читал вслух каждую вывеску. А уж если где увидит попугая или
мартышку - оттуда его не выманишь! Там уж он прирос, и вокруг него целая