"Николь Джордан. В его власти " - читать интересную книгу авторазаглушить муки ревности и зависть, она не могла подавить томление,
будоражившее кровь. Она восхищалась мужчиной с весьма сомнительной репутацией. Грех манил. - Подойди, сядь рядом, - шептал между тем Найл. Сабрине так хотелось, чтобы слова эти были обращены к ней, а не к той, другой. Еще на балу она заметила утонченную элегантность англичанки, ее чувство стиля, пышную грудь, яркий, смелый наряд из синей шелковой парчи. Высокая прическа была украшена жемчугами и лентами. Портило ее лишь то, что она шепелявила. - Мне не хочется сидеть с вами рядом, сэр, - обиженно произнесла леди Ширвингтон. - Вы заслуживаете наказания за то, что пренебрегли мной сегодня. Не пришли ко мне, как обещали. - Вы должны меня простить, моя радость. Я же говорил вам, меня задержали. Леди Ширвингтон презрительно фыркнула: - Ну да, горничная в таверне. Или другая девица. - Как вы могли такое подумать, - ласково прошептал он - если я все еще лелеял надежду на ваше внимание? - Вы даже не ответили на мою записку. - И все же я здесь, не так ли? Согласитесь, предвкушение наслаждения лишь усиливает его. Наступило молчание. - У вас что, вошло в привычку игнорировать приглашение дамы? - Лишь в том случае, если у дамы ревнивый муж, полковник английской армии, ни больше ни меньше. Мне дорога моя шкура. Ричард, что я завела роман на стороне, он вряд ли стал бы возражать. - Тогда он дурак. Пренебрегать такой красивой женой! Похоже, комплимент если и возымел действие, то лишь отчасти. - Может, вам стоит поискать другую леди, которая плясала бы под вашу дудку? - Хотите, чтобы я удалился, Арабелла? - В его голо се звучали скепсис, насмешка и удивление. - Пожалуй, нет, - капризно произнесла она. - Вечер такой скучный. - Попытаюсь его скрасить, если позволите. - В таком случае, готова вас простить. - Вы меня осчастливили. Поиски нового объекта для обожания потребовали бы слишком много усилий. - Так вы обожаете меня, сэр? - кокетливо поинтересовалась дама. - Обожаю, Белли. - Ха! Вы просто негодный обманщик, сэр. С весьма сомнительной репутацией. Шотландец, охотник на женщин. - Насчет охоты, мадам, вы не правы. - Мы, англичане, считаем вас, шотландских горцев, варварами, - надменно заметила леди Ширвингтон. - Что, как я подозреваю, вас и манит к нам. Признайтесь, вам порой надоедают франты в кружевах и бархате с мягкими руками и напудренными париками. Она засмеялась: - Временами, сэр! Но вы, сэр... вас можно принять за настоящего дикаря. |
|
|