"Софи Джордан. Расчет или страсть? " - читать интересную книгу автора

Он занимал слишком много места в комнате. В его присутствии мебель, вся
обстановка со всякими дамскими безделушками, да и сами женщины казались
непропорционально мелкими, а он угрожающе мужественным. Он был таким, каким
она запомнила его с предыдущей встречи, и даже более того.
Взгляд его серых, как грозовые тучи, глаз упал на леди Мортон.
- Только не говори, что ты за ней послала.
Порция почувствовала, как огнем занялись ее щеки. Она намертво
вцепилась в дубовую спинку стула, обломав ноготь.
- Разумеется, она послала за ней, - сказала Констанция. - Она хочет,
чтобы ты на ней женился.
Он перевел взгляд на Порцию, пригвоздив ее этим взглядом к месту,
словно ножом, которым он проткнул картину в трактире.
- Это все, что вам удалось найти, бабушка? - Он прожигал ее глазами.
Адов огонь, не иначе. - Чтобы соблазнить меня, потребовалось бы кое-что
поинтереснее, чем эта девчонка.
Порция едва не вскрикнула. Эти слова были для нее как удар плетью. Да,
она с самого начала собиралась отбить у этого графа желание жениться на ней,
но одно дело - добиться того, чтобы от тебя отказались, и совсем другое -
когда от тебя отказываются сразу, да еще в такой унизительной форме.
- Хитстон! - воскликнула леди Мортон. Два красных пятна загорелись на
ее щеках. Она в недоумении переводила взгляд со своего внука на Порцию и
обратно.
- Черт тебя подери, Хит, - зашипела Мина. - Ты не можешь хотя бы
притвориться джентльменом?
Он даже глазом не моргнул. Серые глаза смотрели на нее враждебно. На
скулах играли желваки. Порция постаралась ответить ему той же монетой, но,
кажется, она смотрела на него скорее сердито, чем с ненавистью. Едва ли
кто-то способен был выразить взглядом столько презрения. Его гнев был
физически ощутим.
- Прыгайте в свою карету, - сказал он голосом, больше похожим на волчий
рык, - и поезжайте прямо туда, откуда приехали. Здесь вам мужа не словить.
Гнев закипел в ней, ударил в голову. Она была вся объята яростью. Она
злилась на брата, принуждавшего ее к браку, на свою невестку, которая
уговаривала ее найти себе мужа, на бабушку, пославшую ее сюда с этой глупой
целью, и на мать, которая когда-то давно обещала ей совсем иную жизнь.
И больше всего она злилась на этого негодяя. На мужчину, который вчера
согрел ее кровь и заставил испытать томление, доселе ей неведомое.
Поджав губы, она коротко кивнула. И вдруг комната поплыла у нее перед
глазами, и она покачнулась, отпустив спинку стула. Она открыла рот, чтобы
набрать воздуха в легкие и отчитать его, как он того заслуживал, поставив в
известность, что ничто не прельщает ее больше, чем немедленный отъезд из
дома столь гостеприимного хозяина.
Но к несчастью, кровь, хлынувшая в голову, лишила ее дара речи. Она
закрыла глаза. Перед глазами плыли круги. Но и это не помогло. Голова
нещадно кружилась, в горле встал ком.
Покачнувшись, она успела, словно сквозь вату, услышать, что кто-то
закричал, но тут ноги отказались ее держать, и она провалилась в черноту.

Глава 5