"Н.Кальма. Капитан Большое сердце" - читать интересную книгу автораСтарик, - кажется, я сегодня не в голосе.
И Свитман жеманно повел плечами - точь-в-точь как Китти Лоне на сцене "Пикадилли-театр". Все покатились со смеху и захлопали одеревенелыми, просоленными ладонями. - В самом деле, дайте ему виски, - сказал, улыбаясь, тот, кого звали Стариком. - Такому знаменитому певцу это не повредит. Тонг Синг с безукоризненностью официанта с Пятой авеню подал на подносе стакан подогретого виски, и Свитман немного хриплым, но сильным баритоном запел сентиментальную песенку об Элле Ри. Инженер экспедиции Мельвилль зашел в каюту за табаком и услыхал, как что-то поет и жужжит словно пчела: вибрировала диафрагма в телефоне Белла. Это указывало на электрический шторм, и инженер поспешно вышел на палубу. Ветер сильно и жгуче бил из темноты в лицо, раздувал и леденил бороду, пронизывал жесточайшим холодом. Небо было чистое, в крупных, ярких звездах. Мельвилль попробовал сделать несколько шагов по палубе, но у самой двери наткнулся на сугроб. Обледенелые снасти блестели в темноте, как мишура на елке. У Мельвилля начало мерзнуть лицо. Он попытался раскурить трубку, но на ветру это не удалось, и он вернулся в рубку. Там продолжали веселиться и дурачиться напропалую. Охотник-чукча Анегин пел на родном языке песню и показывал пляску шаманов - торжественную и нелепую. Потом Джон Коль очень бойко сплясал матросский танец, и в такт его деревянным башмакам все дружно хлопали. Вдруг раздался знакомый тренькающий звук: в честь уходящего старого года пробило восемь склянок. И снова пробило восемь склянок - на этот раз отмечая приход нового, 1881 года. И с последней склянкой со своего места поднялся тот, кого звали, как принято в американском флоте, "Старик". Это был человек лет тридцати шести, с длинным спокойным лицом, светлыми смеющимися глазами и пушистыми усами, скрывающими твердый, энергичный рот. Из-под его военного кителя высовывался ослепительно белый воротничок, и во всей его фигуре - сухой, мускулистой, поджарой - чувствовалась та подтянутость и щеголеватая точность, которая свойственна военным морякам. - Итак, мы расстаемся с прошлым годом и вступаем в новый, - сказал он, поправляя пенсне и оглядывая людей с понимающей и немного печальной усмешкой. - Как и всё в жизни, наше плавание можно разбить на два периода: на то, что уже произошло, и на то, что еще предстоит. Мы прошли ряд испытаний, и много раз нам угрожала опасность: мы подвергались и сжатию, и толчкам, и, если бы борта корабля не были так же стойки, как сердца находящихся на нем моряков, корабль давно был бы разбит. Мы еще не сдались и, как и раньше, готовы на все. За последние шестнадцать месяцев наш дрейф составил тысячу триста миль; этого вполне было бы достаточно, если считать по прямой линии, для того чтобы достигнуть полюса. Мы же фактически находимся в двухстах двадцати милях к северо-западу от того места, где мы впервые вмерзли в лед. Мы здоровы и встречаем Новый год с твердой надеждой, что нам удастся выполнить нечто достойное нашего предприятия и флага, который развевается над кораблем. Если нам удастся вернуться домой, то каждый вправе будет сказать с гордостью: "И я был участником американской арктической экспедиции |
|
|