"Джинн Калогридис. Договор с вампиром ("Дневники династии Дракула" #1) " - читать интересную книгу автора

якорь - крепко спала, уверенная в моей любви, крепости наших уз, исполненная
радости скорого материнства. Она спала на боку - только так она и могла
спать, будучи на седьмом месяце беременности. Белые, словно алебастровые,
веки, окаймленные золотом, были плотно сомкнуты, пряча безбрежную синеву ее
глаз. Тонкая ткань ночной сорочки лишь подчеркивала внушительные размеры ее
чрева, скрывавшего наше будущее. Осторожно, чтобы не разбудить жену, я
коснулся ее живота и не смог сдержать благодарных слез. Мери - она такая
сильная, спокойная и одновременно безмятежная, как море в штиль. Я старался
спрятать свои чувства, опасаясь, что их напор дурно подействует на нее. Я
всегда твердил себе: эта сторона моего характера осталась в Трансильвании*-
мрачном краю, порождавшем в душе тоску и отчаяние. Только покинув родину, я
узнал, что такое настоящее счастье. До отъезда в Англию я написал на родном
языке целые тома печальных и весьма заумных стихов, но на берегах Альбиона
оставил это занятие. У меня никогда не возникало желания попробовать писать
стихи по-английски.
______________
* Трансильвания (дословно "Залесье") - историческая область на севере
Румынии. В XIX веке была провинцией Австро-Венгерской империи. - Здесь и
далее примечания переводчика.

В Англии у меня была совсем другая жизнь, но теперь мое прошлое
неотвратимо становилось моим будущим.
Поезд, грохоча на стыках, увозил нас все дальше от Вены. Я лежал рядом
с женой и еще не родившимся ребенком и плакал. Плакал от радости, что они
рядом со мной, и от страха перед будущим, способным погасить эту радость. И
еще я плакал от неопределенности жизни, что ожидала нас в старинном доме,
затерявшемся среди карпатских гор.
В моем родном доме.
Однако, будучи предельно честным с самим собой, не могу сказать, чтобы
известие о смерти отца явилось для меня неожиданностью, подобной грому среди
ясного неба. Предчувствие его смерти не оставляло меня на всем пути от
Бистрицы*(по-английски надо написать от Бистрица, а я решил вести свой
дневник на английском, иначе язык слишком скоро забудется), и моя голова
была полна мрачных мыслей. Телеграмму**о болезни отца мы получили от Жужанны
около десяти дней назад и с тех пор могли только гадать, стало ли отцу лучше
или, наоборот, хуже. А тут еще кучер. Услышав, куда мы едем, этот
сгорбленный старик вгляделся в меня, затем торопливо перекрестился и
воскликнул:
______________
* Бистрица (Bistrija) - город на севере современной Румынии, невдалеке
от Восточных Карпат. Население около 80 тыс. человек. В XIX веке входил в
состав Австро-Венгерской империи и являлся центром комитата (округа)
Бистриц-Нашод.
** Это фантазия автора. В 1845 году телеграфной связи между Англией и
австро-венгерским захолустьем попросту не существовало. Первый телеграфный
кабель через Ла-Манш, связавший Англию с Францией, был проложен только в
1852 г.

- Храни меня Господь! Да вы из рода Дракула!
Звук ненавистного имени вогнал меня в краску.