"Итало Кальвино. Динозавры " - читать интересную книгу автораДинозавры. Раньше я считал, что исчезновение было для моих сородичей
благородным признанием поражения; теперь же я знал: чем больше вымирает Динозавров, тем шире простирается их господство, причем в чащах, куда более бесконечных, нежели те, что покрывают материки: в дебрях мыслей у тех, кто выжил. Из сумрака страхов и сомнений теперь уже безвестных поколений они продолжали вытягивать шеи, вздымать когтистые лапы, и когда последняя тень их образа стерлась, имя их по-прежнему властвовало над всеми словами, увековечивая тем самым их присутствие в отношениях между живыми существами. Теперь, когда стерлось даже имя, им суждено было раствориться в безмолвных и безымянных штампах мысли, при помощи которых представления обретают форму и содержание, представления Новых и тех, кто должен был прийти им на смену, и многих других. Я посмотрел вокруг: поселок, где некогда я появился чужеземцем, я мог теперь с полным правом называть своим, и своей мог назвать Цветок Папоротника - настолько, насколько это может сделать Динозавр. Вот почему, молча кивнув девушке на прощание, я расстался с пей, покинул поселок, ушел навсегда. По дороге я глядел на деревья, реки и горы и не мог больше отличить те из них, что были еще во времена Динозавров, от тех, которые появились позже. Вокруг пор расположились бродяги. Я издали узнал Мулатку, по-прежнему привлекательную, чуть-чуть располневшую. Избегая встречи, я укрылся в лесу и оттуда смотрел па нее. За ней следовал сынишка, который едва перебирал ногами, виляя хвостом. Сколько времени я не видел маленького Динозавра, столь совершенного, полного собственной сущностью Динозавра и настолько не ведающего, что означает имя "Динозавр"? гоняется за бабочками, ударяет кедровой шишкой о камень, выбивая из нее орехи. Я подошел к нему. Да, это был мой сын. Он посмотрел на меня с любопытством. - Ты кто? - спросил он. - Никто, - ответил я. - А ты знаешь, кто ты? - Вот сказанул! Да это все знают: я Новый! - заявил он. Именно это я и ожидал услышать. Я погладил его по головке, сказал ему: - Молодец! - и ушел. Я пересек горы и равнины. Вышел к станции, сел в поезд, смешался с толпой. ИЗДАТЕЛЬСТВО "МИР" ЛУНА ДВАДЦАТИ РУК СБОРНИК НАУЧНО-ФАНТАСТИЧЕСКИХ РАССКАЗОВ Перевод с итальянского Под редакцией Л.Евдокимовой Предисловие С.Ошерова |
|
|