"Итало Кальвино. Тропа паучьих гнезд" - читать интересную книгу автора

Итало Кальвино


Тропа паучьих гнезд


Il sentiero dei nidi di ragno

Перевод Р. Холодовского


М., "Прогресс", 1984

OCR и вычитка - Александр Продан, Кишинев
[email protected]

Киму и всем остальным


I

Чтобы попасть в переулок, солнечным лучам приходится падать отвесно,
скользя по холодным стенам, раздвинутым грузными аркадами, сквозь которые
виднеется узкая полоска густо-синего неба.
И они, солнечные лучи, падают отвесно мимо беспорядочно разбросанных
окон домов, мимо веточек базилика и майорана, лезущих из выставленных на
подоконники горшков, мимо развешанного на веревках белья и разбиваются о
поднимающуюся ступеньками булыжную мостовую с желобом посредине для стока
лошачьей мочи.
Едва лишь раздается крик Пина, крик, которым он затягивает песню, стоя
с нахальным видом на пороге мастерской, или же крик, испускаемый им еще до
того, как карающая длань сапожника Пьетромагро хватает его за загривок, и
тут же из окон, точно эхо, несутся выкрики и проклятья.
- Пин! Такая рань, а от тебя уже нет никому покоя!
- Спой-ка еще что-нибудь, Пин!
- Пин, паршивец, тебя что - режут, что ли?
- Обезьянья рожа! Чтоб тебе подавиться! Тебе и твоему
курокраду-хозяину! Тебе и чертовой подстилке, твоей сестре!
Но Пин уже стоит посреди переулка. Заложив руки в карманы слишком
широкой для него куртки, он без тени улыбки оглядывает их всех одного за
другим.
- Ты, Челестино, лучше бы уж помалкивал, в твоем-то шикарном
костюмчике. Как там, пока не докопались, кто это слямзил отрезы в Моли
Нуови? Ну да ладно, нам-то какое дело. Привет, Каролина, на этот раз ты
ловко выкрутилась. Хорошо, что твой муженек не догадался заглянуть под
кровать. И ты тут, Паска? Мне рассказывали про твою деревню. Говорят,
Гарибальди как-то прислал вам мыла, а твои односельчане взяли его да и
слопали. Мылоед ты, Паска, разрази меня гром! А знаешь ли ты, почем нынче
мыло?
У Пина ломающийся голос подростка. Каждую реплику он начинает тихо,