"Итало Кальвино. Тропа паучьих гнезд" - читать интересную книгу автораДеревянная Шапочка. Джилья стоит на коленях подле очага, время от времени
подавая хворост мужу, который поддерживает огонь. Она следит за разговором и смеется, поводя своими зелеными глазами. Всякий раз взгляд ее встречается со взглядом затененных глаз Ферта, и тогда Ферт тоже смеется своим неприятным, болезненным смехом, и они смотрят друг другу в глаза, пока Джилья не опускает взгляд и не делается серьезной. - Пин, перестань, - говорит Джилья. - Спой лучше "Кто в дверь мою стучится..." Пин оставляет в покое генуэзца, чтобы позубоскалить над Джильей. - А тебе хотелось бы, чтобы кто-то постучал в твою дверь, когда твоего мужа не будет дома? Левша поднимает лысую голову, покрасневшую от жаркого огня. Когда над ним издеваются, он кисло посмеивается. - Мне хотелось бы, чтобы постучался ты и чтобы по пятам за тобой гнался Герцог с ножом и кричал: "Отрежу мошонку!" - а я захлопнул бы дверь перед самым твоим носом! Но попытка втянуть в перепалку Герцога выглядит грубо и не имеет успеха. Пин подходит к Левше и подмигивает ему с ехидной улыбкой. - Послушай, Левша, неужели правда, что в тот раз ты так ничего и не заметил? Левша уже усвоил, в чем состоит эта шутка, и знает, что не надо спрашивать, о каком разе идет речь. - Я-то нет. А ты? - отвечает он с кислой улыбкой; он понимает, что Пин от него не отвяжется, и видит, что все остальные уставились на мальчишку, ожидая, что же он еще выкинет. произвела на свет младенца и отнесла его в приют. А ты вернулся и ничегошеньки не заметил? Все громко хохочут и начинают приставать к повару. - Неужто так оно и было, Левша? Ты нам об этом ничего не рассказывал. Пожелтев, как лимон, Левша тоже хохочет. - А что, - спрашивает он, - ты встретился с этим младенцем в приюте для ублюдков? Там он тебе обо всем и рассказал? - Перестаньте, - говорит Джилья. - До чего же ты вреднющий, Пин. Спой лучше ту песню: она такая хорошая. - Если только захочу, - отвечает Пин. - Я не работаю по заказу. Ферт медленно встает и потягивается. - Ну-ка, Пин, спой ту, что она просит. А не то отправишься в дозор. Пин приподнимает упавшую на глаза челку и подмигивает. - Будем надеяться, что сегодня к нам не пожалуют немцы. Наш командир что-то сильно расчувствовался. Он уже приготовился увернуться от затрещины, но Ферт смотрит своими затененными глазами на Джилью поверх большой головы бывшего кока. Пин становится в позу, поднимает подбородок, приглаживает волосы и начинает: Кто в дверь мою стучится, кто в дверь мою стучит, Кто в дверь мою стучится, кто в дверь мою стучит 1. 1 Перевод Е. Солоновича. Это странная, жестокая песня, которой его выучила одна старуха из их переулка. Вероятно, некогда ее пели певцы на ярмарках. |
|
|