"Итало Кальвино. Тропа паучьих гнезд" - читать интересную книгу автора

Деревянная Шапочка. Джилья стоит на коленях подле очага, время от времени
подавая хворост мужу, который поддерживает огонь. Она следит за разговором и
смеется, поводя своими зелеными глазами. Всякий раз взгляд ее встречается со
взглядом затененных глаз Ферта, и тогда Ферт тоже смеется своим неприятным,
болезненным смехом, и они смотрят друг другу в глаза, пока Джилья не
опускает взгляд и не делается серьезной.
- Пин, перестань, - говорит Джилья. - Спой лучше "Кто в дверь мою
стучится..."
Пин оставляет в покое генуэзца, чтобы позубоскалить над Джильей.
- А тебе хотелось бы, чтобы кто-то постучал в твою дверь, когда твоего
мужа не будет дома?
Левша поднимает лысую голову, покрасневшую от жаркого огня. Когда над
ним издеваются, он кисло посмеивается.
- Мне хотелось бы, чтобы постучался ты и чтобы по пятам за тобой гнался
Герцог с ножом и кричал: "Отрежу мошонку!" - а я захлопнул бы дверь перед
самым твоим носом!
Но попытка втянуть в перепалку Герцога выглядит грубо и не имеет
успеха. Пин подходит к Левше и подмигивает ему с ехидной улыбкой.
- Послушай, Левша, неужели правда, что в тот раз ты так ничего и не
заметил?
Левша уже усвоил, в чем состоит эта шутка, и знает, что не надо
спрашивать, о каком разе идет речь.
- Я-то нет. А ты? - отвечает он с кислой улыбкой; он понимает, что Пин
от него не отвяжется, и видит, что все остальные уставились на мальчишку,
ожидая, что же он еще выкинет.
- В тот раз, после того как ты целый год был в плаванье, твоя жена
произвела на свет младенца и отнесла его в приют. А ты вернулся и
ничегошеньки не заметил?
Все громко хохочут и начинают приставать к повару.
- Неужто так оно и было, Левша? Ты нам об этом ничего не рассказывал.
Пожелтев, как лимон, Левша тоже хохочет.
- А что, - спрашивает он, - ты встретился с этим младенцем в приюте для
ублюдков? Там он тебе обо всем и рассказал?
- Перестаньте, - говорит Джилья. - До чего же ты вреднющий, Пин. Спой
лучше ту песню: она такая хорошая.
- Если только захочу, - отвечает Пин. - Я не работаю по заказу.
Ферт медленно встает и потягивается.
- Ну-ка, Пин, спой ту, что она просит. А не то отправишься в дозор.
Пин приподнимает упавшую на глаза челку и подмигивает.
- Будем надеяться, что сегодня к нам не пожалуют немцы. Наш командир
что-то сильно расчувствовался.
Он уже приготовился увернуться от затрещины, но Ферт смотрит своими
затененными глазами на Джилью поверх большой головы бывшего кока. Пин
становится в позу, поднимает подбородок, приглаживает волосы и начинает:
Кто в дверь мою стучится, кто в дверь мою стучит,
Кто в дверь мою стучится, кто в дверь мою стучит 1.
1 Перевод Е. Солоновича.

Это странная, жестокая песня, которой его выучила одна старуха из их
переулка. Вероятно, некогда ее пели певцы на ярмарках.