"А.Камиллери. Телефон " - читать интересную книгу автора

мира. Медоточивость, подобострастие, с какими собеседники обращаются к
"уважаемому человеку" дону Лолло, могут показаться иностранному читателю
нарочито преувеличенными, но на самом деле в них нет ни малейшего гротеска.
Не знаю, насколько удалось сохранить в переводе эту особенность сицилийского
быта, но я старался дать по возможности полное представление и о ней.
Художественный перевод - всегда обман, иногда больший, иногда меньший.
В подтверждение этой истины должен признаться: предположив, что при создании
образа старшего капрала Ликальци автор перебирал в памяти популярные среди
итальянцев анекдоты, беззлобно высмеивающие умственные способности
карабинеров, я взял на себя смелость слегка утрировать простоватость
симпатичного Ликальци. И еще одно признание. Начальнику Дисциплинарного
отдела Министерства внутренних дел ироничный автор дал имя Амабиле, что
значит любезный, приятный. Имя редкое, если не исключительное, - плод
родительской фантазии. Расценив это имя как говорящее, я, учитывая
содержание подписанного им документа, на свой страх и риск переименовал
Амабиле Пиро в Сальваторе Добродушини.
Вот, пожалуй, и все. Что до не оговоренных случаев переводческого
произвола, то я готов нести ответственность и за них, пригласив в адвокаты
глубоко чтимого мною автора, с которым заодно буду рад при этом
познакомиться лично.
Евгений Солонович

Посвящаю этот роман
Руджеро, Данте и Нини,
потерю которых я с каждым днем
переживаю все тяжелей

А какое крушение всех иллюзий в самой Сицилии - крушение пламенной
веры, воодушевившей восстание! Несчастный остров, на который смотрели как на
завоеванную землю! Бедные островитяне, которых изображали варварами,
нуждавшимися в цивилизации! И явились люди с континента, чтобы цивилизовать
их; явилась новая солдатня, гнусное полчище, которым командовал
ренегат-венгр, полковник Эберхардт, впервые явившийся в Сицилию вместе с
Гарибальди, а потом участвовавший в расстреле гарибальдийцев в Аспромонте,
вместе с лейтенантом-поджигателем савойцем Дюпюи; явились все отбросы
чиновничества; начались раздоры и дуэли и всевозможные дикие сцены; потом и
префектура Медичи, военные трибуналы, хищения, и убийства, и разбой,
задуманные и осуществлявшиеся новой полицией именем королевского
правительства; фальсификация и изъятие документов и гнусные политические
процессы: таково было первое правительство парламентской Правой! Затем
пришла к власти и Левая, и она тоже начала свою деятельность в Сицилии с
чрезвычайных мер, - пошли и насильственное присвоение земель, и подлоги, и
вымогательства, и скандальный фаворитизм, и скандальные растраты
общественных средств; префекты, полицейские чиновники, судьи угождали
депутатам правящей партии; тут были и кумовство, и предвыборная борьба с
безумными расходами, и унизительное подхалимство, и угнетение побежденных и
рабочих, поддерживаемое и защищаемое законом, и обеспеченная безнаказанность
угнетателей...
Луиджи Пиранделло. "Старые и молодые".
Перевод Г. Рубцовой и Н. Рыковой