"Яков Карцев. Переводчик на производстве: непутевые заметки" - читать интересную книгу автораYakov Karchev, 2:4641/666.100 (Wednesday June 18 1997 21:57)
Переводчик на производстве: непутевые заметки Первое, что видит переводчик, входя в цех розлива пиво-безалкогольных напитков - это надпись "Используйте средства защиты слуха". Второе - что все следуют этой рекомендации. Разговоры сведены к минимуму: операторы общаются знаками. Знаки переводить не нужно. Они понятны всем: фига, палец у виска, кисть у локтя. Даже присутствующим на заводе шведам. Hа местный пивзавод "Славутич", 50% акций которого вслед за "Балтикой" и "Ярпивом" выкупил шведско-норвежско-датский холдинг BBH, я решил сходить, когда появилась необходимость подменить одну из девочек, а заодно выяснить вопросы, возникшие при предшествовавшем этому переводе кучи чертежей и доки на оборудование. Вопрос "кому здесь нужен переводчик?", как выяснилось, далеко не риторический. Более того, ответ на него: "всем!" воодушевил. Спасибо, а то я думал, никому. Попробую по порядку. Если где-то заметите оффтопик - это просто от обилия впечатлений. Hачну с приемной. Поскольку шведы (а присутствующих норвержцев, датчан и прибалтов для простоты обозначают шведами :) - люди деловые, то вместо того, чтобы изготовить какую-нибудь гайку али трубку в подсобном цехе, они предпочитают выписывать соответствующую запчасть от производителя. Это гарантирует передачу ответственности, кроме того, обеспечивается гарантия накладных, факсов "мы забыли упомянуть, что" и пр. Кроме того, благодаря шведам, "Славутич", видимо, автоматически попал в разного рода mailing lists, так что объем junk mail все время растет. Часть времени, поэтому, приглашенный переводчик проводит в приемной, обрабатывая небольшие срочные бумаги. Для таможни, как выяснилось, выкладываться не больно нужно. Переводишь "хомут", а что это такое конкретно, всем все равно - бумаги будут читать шведы. Секретарь - выпускница местного РГФа, поэтому попутно учу ее обращаться с компом. Все началось с того, что я сказал, что машину можно выключить - она жмет power switch. Показываю "Пуск -> Выключить компьютер". - "О! А я до этой кнопки ЕЩЕ HЕ ДОШЛА..." - "Hичего, путь в тысячу ли начинается с одного-единственного шага. Просто надо его сделать". - "А что такое "ли"?" - "Китайская единица измерения... м-м... интеллекта." - (глубокомысленно) "А-а!" Etc, etc... В общем, полдня приходится редактировать контракты, переведенные, по всей видимости, эстонским Stylus'ом. "Обязательства по данному контракту" у них, видите ли, "liabilities". Раздел Force-majeure выглядит, правда, лучше других, но не потому ли, что его слизали из краткого пособия по внешнеэкономической переписке?.. Etc, etc. Sux. Опечаатки при наборе соответствующе-скандинавские: договоор, условияа, vaalve, пластинчаттаый. Затем отправляюсь в цех и на стройку. Ситуация знакомая: все спецы в своих областях, от переводчика же ждут, что он будет знать все. Иначе - "какой же ты переводчик?" К счастью, до |
|
|