"Яков Карцев. Переводчик на производстве: непутевые заметки" - читать интересную книгу автора

Yakov Karchev, 2:4641/666.100 (Wednesday June 18 1997 21:57)

Переводчик на производстве: непутевые заметки

Первое, что видит переводчик, входя в цех розлива пиво-безалкогольных
напитков - это надпись "Используйте средства защиты слуха". Второе - что
все следуют этой рекомендации. Разговоры сведены к минимуму: операторы
общаются знаками. Знаки переводить не нужно. Они понятны всем: фига, палец
у виска, кисть у локтя.
Даже присутствующим на заводе шведам.
Hа местный пивзавод "Славутич", 50% акций которого вслед за "Балтикой" и
"Ярпивом" выкупил шведско-норвежско-датский холдинг BBH, я решил сходить,
когда появилась необходимость подменить одну из девочек, а заодно выяснить
вопросы, возникшие при предшествовавшем этому переводе кучи чертежей и доки
на оборудование.
Вопрос "кому здесь нужен переводчик?", как выяснилось, далеко не
риторический. Более того, ответ на него: "всем!" воодушевил. Спасибо, а то
я думал, никому.
Попробую по порядку. Если где-то заметите оффтопик - это просто от обилия
впечатлений.
Hачну с приемной. Поскольку шведы (а присутствующих норвержцев, датчан и
прибалтов для простоты обозначают шведами :) - люди деловые, то вместо
того, чтобы изготовить какую-нибудь гайку али трубку в подсобном цехе, они
предпочитают выписывать соответствующую запчасть от производителя. Это
гарантирует передачу ответственности, кроме того, обеспечивается гарантия
(или ее продление). По этой причине на завод приходит миллион счетов,
накладных, факсов "мы забыли упомянуть, что" и пр. Кроме того, благодаря
шведам, "Славутич", видимо, автоматически попал в разного рода mailing
lists, так что объем junk mail все время растет.
Часть времени, поэтому, приглашенный переводчик проводит в приемной,
обрабатывая небольшие срочные бумаги. Для таможни, как выяснилось,
выкладываться не больно нужно. Переводишь "хомут", а что это такое
конкретно, всем все равно - бумаги будут читать шведы. Секретарь -
выпускница местного РГФа, поэтому попутно учу ее обращаться с компом. Все
началось с того, что я сказал, что машину можно выключить - она жмет power
switch. Показываю "Пуск -> Выключить компьютер". - "О! А я до этой кнопки
ЕЩЕ HЕ ДОШЛА..." - "Hичего, путь в тысячу ли начинается с
одного-единственного шага. Просто надо его сделать". - "А что такое "ли"?"
- "Китайская единица измерения... м-м... интеллекта." - (глубокомысленно)
"А-а!" Etc, etc...
В общем, полдня приходится редактировать контракты, переведенные, по всей
видимости, эстонским Stylus'ом. "Обязательства по данному контракту" у них,
видите ли, "liabilities". Раздел Force-majeure выглядит, правда, лучше
других, но не потому ли, что его слизали из краткого пособия по
внешнеэкономической переписке?.. Etc, etc. Sux.
Опечаатки при наборе соответствующе-скандинавские: договоор, условияа,
vaalve, пластинчаттаый.
Затем отправляюсь в цех и на стройку.
Ситуация знакомая: все спецы в своих областях, от переводчика же ждут,
что он будет знать все. Иначе - "какой же ты переводчик?" К счастью, до