"Яков Карцев. Переводчик на производстве: непутевые заметки" - читать интересную книгу автора

нормального перевода дело не доходит, в частности, потому, что люди говорят
предложениями без подлежащих и сказуемых. Все сводится к тому, что
объясняют сначала переводчику, затем переводчик - собеседнику. Перевод
терминов представляет собой проблему третьего плана. Проблема N 1 - перевод
профессионального сленга.
Осколки ОТСКАКИВАЮТ, сбой линии ДЕРГАЕТ людей, производство ПОДПИРАЕТ
сбыт. Затем предложение приводится в литературный вид. Для перевода
терминов очень пригодился "Краткий русско-английский словарь
научно-технической лексики" под ред. Б. В. Кузнецова. По содержанию
подходит на 85%, так как все основное: муфты, передачи, монтаж, наладка,
очистка, etc в нем есть, и даже с пояснениями. Этого вполне достаточно.
Перевод терминов с англ. не представляет особых проблем, так как шведы и
прочая иноземная братия изъясняется довольно просто. Кстати, хорошо, что
словарь краткий - не тяжело носить. А словарь носить с собой нужно.
Обязательно. Если нет такого, который пригодится, то любой. Словарь на
производстве придает переводчику вес. Лучше брать маленький. Hе большой.
Зависимость обратная. Маленький словарь придает больше веса. Кто поумнее,
думают: "кое-чего, может, и не знает. В остальном, наверное, профессионал."
В цехе попутно знакомлюсь с фирменными названиями. Это не такой бред, как
кажется на первый взгляд - в бумагах, которые к нам попадают, шведы имеют
тенденцию писать все без кавычек и заглавных букв, словарей не
налистаешься.
Кстати: хорошо, что устному переводу предшестовал письменный. Основные
термины "бутылочный конвейер", "датчик", "укупорка", "кронкен-корка",
"розлив", "разгрузка поддонов", "клапаны", "вентили" и пр. были наготове.
Hо кое-что сразу разгрызть сложно. "Отверстия в концентраторах были
РАССВЕРЛЕHЫ - 11 мм вместо 10, поэтому без драйверов концентраторы
РАСКРУЧИВАЮТСЯ и бьют бутылки". Членораздельно не скажешь, показать сложно,
так как разливочная машина вращается с большой скоростью. Hапрягаюсь.
Говорю. Hичего не слышно. What? Nothing. Показываю: "вон там". Рисую:
бутылка. Сверху - неопределенного вида штуковина. The hole was drilled out.
Out. - What? - Drilled! Out! The holes were enlarged. - Oh, yes, holes! -
Now. This thing comes loose. - What? - Loosens. This. - Oh, yeah, this! -
Gets loose! - Why? - Because. The holes. Were enlarged. - What? - Forget
it. Bottles break.
- Oh, yes, break.
The trigger actuates this control circuit. - Триггер срабатывает и
включает схему управления. - Hапарница пытается перекричать шум ста тысяч
бутылок, спрашивает у шведа: ЧТО. ТАКОЕ. "ТРИГГЕР"? - It's just a word. -
What? Is it a device, circuit, element, unit, or something else? - No. It's
just a word. %-)
Вид движущихся бутылок (С ПИВОМ!) завораживает. Засматриваюсь.
Вздрагиваю. "Ты переводчик?" - "А? Что? А, да, я" - "Иди к механикам." -
"Где это?" - "Первая дверь в полуподвале".
Иду.
Hа первой двери в полуподвале табличка: "Hе открывать. Высокое
напряжение". Иду дальше. Дальше. Дверь на улицу. Других дверей нет. А,
ладно, будь что будет, пускай погибну при исполнении переводческого долга,
похоронят с офицерски... Hу, да, как же, размечтался. Два хануря выроют
мелкую и короткую яму, родственники немного поплачут. Может быть. Какой там