"Эдуардо Карранса. Лирика " - читать интересную книгу автора

ЭДУАРДО КАРРАНСА
р. 1913 КОЛУМБИЯ
Перевод с испанского Инны Чежеговой **
______________
** Эдуардо Карранса - Лирика (Перевод с испанского и
вступление Инны Чежеговой) // Созвездие лиры (М.: Художественная
литература, 1981), 161-170.


"Но мне уж не идти с весною рядом: // я, провожая вас
прощальным взглядом, // моей печали розу вам дарю". Эти строки
сонета Эдуардо Каррансы могли бы служить эпиграфом ко всему его
творчеству: "роза печали" как нельзя лучше раскрывает суть его
поэзии - ее живописность и элегичность. Карранса окончил
Учительский институт в Боготе, преподавал колумбийскую и испанскую
литературу, занимал дипломатические посты, в 60-70-е годы был
профессором столичного университета. В 1939 году им была основана
литературная группа "Камень и небо", названная так по аналогии с
книгой выдающегося испанского поэта Хуана Рамона Хименеса,
оказавшего существенное влияние на поэзию Эдуардо Каррансы.
Лирические сборники Каррансы "Песни, чтобы начать праздник",
"Шесть элегий и один гимн", "Твоя лазурь", "Забвение", "Альгамбра"
и другие были собраны в одну книгу, которая под названием
"Отзвучавшие шаги" вышла в 1970 году в Мадриде. Лирика Каррансы
благородна, тиха, меланхолична и вместе с тем интеллектуально
сложна, порой изощренно метафорична; прихотливость мгновенных
впечатлений сочетается в ней с тщательно выстроенными
тематическими композициями. Основное настроение его поэзии -
элегическое; основная, бесконечно варьируемая тема - тема времени.
Незамирающая ностальгическая нота и празднично живописные образы:
"Женщина яблоко ела. // Летело над крышами время. // Весна на
ногах своих длинных // бежала, смеясь, как девчонка". Печаль от
сознания проходящих мгновений, часов, дней, лет - "время как море:
жизнь в нем тонет", размышления, то и дело "тонущие" в потоке
воспоминаний, - таков лирический лейтмотив Каррансы. Время, его
быстротечность, время - "летящее", уносящее, разрушающее
реальность, и время - грядущее, животворящее, полное надежд;
время - символ "вечного возвращения" и обновления: "Женщина яблоко
ела. // Так было, так есть и так будет". Эдуардо Карранса
одинаково виртуозно владеет как классическими формами (в
частности, сонетом), так и верлибром. Его поэзия заслужила
признание не только в Латинской Америке, но и в Испании: известный
испанский критик Дамасо Алонсо назвал его "глубоким и серьезным
поэтом, мысль которого всегда в полной гармонии с отточенно
изящным стихом".

Возвращение к островам и жасмину Бесконечное расстояние
непрерывного возвращения во времени быстротекущем.
Хуан Рамон Хименес Жасмин в белых звездах: глазастые феи
глаза позабыли в жасмине.