"Канатная плясунья" - читать интересную книгу автора (Леблан Морис)Глава 3. ЯсновидящаяЭтот последний удар окончательно сразил графа и графиню. Склонившись друг к другу, они, Эстрейхер и Рауль Давернуа о чем-то перешептывались. Бедняга Кентэн, услышав разговор об овраге и тайнике, дрожа от страху, забился в подушки. Доротея сошла с ума! Зачем она выдает того человека, который рылся в яме? Навести на его след — значит навести и на свой след, расставить ловушку самим себе. Как глупо! А между тем Доротея среди общего волнения оставалась совершенно спокойной. — Ваши наблюдения нас очень взволновали, — заговорила графиня. — Они показывают, до какой степени вы проницательны, и я прямо не знаю, как вас благодарить за то, что вы нам сообщили. — Вы, графиня, так тепло нас привяли, что я сочла своим долгом оказать вам эту услугу. — Громадную услугу, — подхватила графиня. — И я вас попрошу докончить то, что вы начали. — То есть? Что я должна сделать? — Рассказать нам все, что вы знаете. — Я ничего больше не знаю. — Но вы можете знать больше. — Каким образом? Графиня улыбнулась. — Благодаря вашим талантам ясновидения, о которых вы говорили. Доротея поклонилась. — Я согласна… Но ведь это только опыты, и они не всегда удаются. — Попробуем. — Хорошо, попробуем. Я заранее прошу у вас снисхождения, если мы не добьемся успеха. Она взяла у Кентэна из кармана платок и завязала им себе глаза. — Чтобы стать ясновидящей, надо сделаться слепой… Чем меньше я смотрю, тем больше вижу. И совсем другим, серьезным тоном прибавила: — Задавайте мне вопросы, графиня. Постараюсь ответить… Она облокотилась на стол и руками сжила виски. Графиня спросила: — Кто рыл? Кто производил раскопки? Доротея молчала. Создавалось впечатление, что она сосредоточивалась в самой себе. Через две-три минуты она заговорила. Голос ее звучал немного приглушенно, но без всякой фальши, обычной у цирковых магов в сомнамбул: — На площади я ничего не вижу. Туман многих дней застилает картину. Зато в овраге… — В овраге? — переспросила графиня. — В овраге… Там поднята каменная плита, в углублении под ней стоит человек и работает лопатой. — Какой человек? Его приметы? — Он одет в длинную блузу… — А лицо? — Лицо закрыто. Вся голова укутана в шарф. Кончив работать, он опустил плиту и унес лопату. — Только лопату? Больше ничего? — Нет. Он ничего не нашел. — Куда он пошел? — Он поднялся вверх… Подошел к воротам замка над обрывом. — Так они же закрыты! — У него есть ключ… Вошел… Раннее утро… Все еще спят… Он идет к оранжерее… Тут есть маленькая комната… — Да, там садовник складывает свои инструменты. — Он ставит лопату в угол, снимает блузу и вешает ее на гвоздь в стене. — Но это не может быть садовник, — вскричала графиня. — Лицо? Вы видите лицо. — Нет… нет… Оно остается закутанным… — Во что он одет теперь? — Во что он одет?.. Я не могу рассмотреть… Он уходит… исчез. Доротея смолкла. Как будто все ее внимание было напряжено и приковано к кому-то, чей силуэт расплывался в тумане, как привидение. — Я его не вижу больше, — сказала она. — Ах, нет… Есть… Главный вход в замок… Тихо отворяется дверь… Потом… Потом лестница… длинный коридор, едва освещенный маленькими окнами… Но я могу различить в темноте картины на стене… скачущих лошадей… охотников в красных костюмах… Да, и человек… он пригнулся около двери… ищет замок… вошел… — Кто-нибудь из слуг, — глухо промолвила графиня. — Это, вероятно, во втором этаже, там действительно висят картины… Что за комната, в которую он вошел? — Очень темно. Занавеси спущены… Он зажег карманный фонарик и осматривается вокруг… Вот камин, на нем календарь… И большие часы ампир с золотыми колонками… — В моем будуаре, — прошептала графиня. — На часах без четверти шесть… Мебель красного дерева… Несгораемый шкаф… Он открывает этот шкаф. Доротею слушали не прерывая, напряженно и взволнованно. Как не поверить в волшебство, если эта девушка, никогда не бывавшая в замке, ни разу не переступавшая через порог будуара, совершенно правильно говорила о том, что там находилось. Графиня растерянно проговорила: — Шкаф был заперт… Я его сама заперла… Я даже помню, как звякнул замок. — Заперт, да. Но ключ остался в замке. — Что ж из этого? Я передвинула буквы у замка. — И все-таки ключ повертывается. — Невозможно! — Ключ повернулся. Я вижу три буквы. — Три буквы! Вы их видите? — Очень ясно. Первая — Р, вторая — О и третья — Б, то есть первые три буквы слова «Роборэй»… Шкаф открыт, там есть ящичек… Человек засунул в него руку… и вынул… — Что? Что? Что он взял? — Пару серег. — Сапфировые? Два сапфира? — Да, графиня, два сапфира. Графиня порывисто вскочила и бросилась наверх к себе в будуар, ее муж и Рауль Давернуа побежали за ней. Доротея слышала, как граф сказал на ходу: — Если это правда, Давернуа, так это очень странно. — Действительно, странно, — повторил Эстрейхер, который тоже бросился за ними, но добежал только до двери, закрыл ее и вернулся с очевидным намерением поговорить с Доротеей. Доротея развязала платок и щурила глаза от света. «Бородач» пристально посмотрел на нее. Она ответила прямым и смелым взглядом. После некоторого колебания Эстрейхер повернул обратно к выходу. Но снова раздумал и, остановившись, насмешливо улыбнулся. Доротея тоже улыбнулась. — Вы смеетесь? — спросил он. — Я смеюсь, потому что смеетесь вы. Но я не знаю причин вашего веселья. — Я смеюсь оттого, что нахожу все это очень остроумным. — Что именно? — Вашу мысль сделать из двух человек одного, соединить в одном лице того, кто рыл яму под плитой, с тем, кто ночью пробрался в замок и украл драгоценности. — То есть? — спросила Доротея. — Вы хотите, чтобы я был еще точнее? Извольте… Вы очень остроумно заметаете следы кражи, которую совершил господин Кентэн. — Господин Кентэн при невольном участии господина Эстрейхера, — быстро подхватила его фразу Доротея. Эстрейхер не мог скрыть досадливой гримасы. Он решил не отпираться и заговорил прямо: — Пусть так. Так лучше, в открытую. Ни вы, ни я не принадлежим к числу людей, которым даны глаза, чтобы они не видели. И если я сегодня ночью видел субъекта, лазавшего по стенам замка, то вы видели… — …человека, который возился в яме и получил здоровый удар камнем по голове. — Прекрасно. И я повторяю: это очень остроумно слить в одно того и другого… И очень опасно. — Опасно? В каком отношении? — В том отношении, что всякая атака влечет за собой контратаку. — Я еще не атаковала, а только хотела показать, что ко всему приготовилась. — Даже к тому, чтобы приписать мне кражу? — Может быть. — О! Тогда я поспешу доказать, что они в ваших руках. — Поспешите. Он пошел к двери, но перед самым выходом остановился и еще раз спросил: — Итак, мы становимся врагами… В чем дело? Ведь вы же меня совсем не знаете. — Знаю достаточно хорошо, чтобы понять, кто вы такой. — Кто я? Я — Максим Эстрейхер, дворянин. — Возможно. Но это не все. Вы занимаетесь тем, что тайком, без ведома своих родственников, ищете то, что вы не имеете права искать. И думаете, что вам удастся присвоить найденное. — А вас это касается? — Да. — Почему? Чем затронуты ваши интересы? — Скоро узнаете. С трудом удерживаясь, чтобы не вспылить, Эстрейхер сказал: — Тем хуже для вас и для вашего Кентэна. И не произнеся больше ни слова, он поклонился и вышел. Странная вещь! В этой словесной дуэли Доротея сохраняла полное хладнокровие, но как только дверь за Эстрейхером закрылась, она дала волю ребяческим шалостям, «сделала нос», отпрыгнула и повернулась несколько раз на одной ножке. Потом, довольная собой и ходом событий, подбежала к Кентэну, ошеломленному и неподвижно сидевшему на кресле. Тот пролепетал: — Мы попались. — Ты городишь чушь, Кентэн. Почему же это мы попались? — Он нас выдаст. — Никогда. Он может окольными путями навести на нас подозрение, но прямо выдать нас не посмеет. А если он расскажет, что видел сегодня утром, то я расскажу, что видела я. — Все-таки, незачем было говорить о том, что драгоценности исчезли. — Рано или поздно узнали бы сами. А одно то, что я заговорила об этом первая, отвлекает подозрения от нас. — Как раз наоборот: навлекает подозрения. — Ну, в случае чего, я заявлю, что вор — бородач, а не мы. — Нужны доказательства. — Я их найду. — За что ты его так ненавидишь? — Дело не в ненависти. Просто я хочу его прихлопнуть. Это опасный человек, Кентэн. Ты знаешь, мое чутье никогда меня не обманывает. Это мерзавец, способный на все, подкапывающийся теперь под семью Шаньи… И я освобожу их от него какой угодно ценой. — Ты меня удивляешь, Доротея. Рассчитываешь, комбинируешь, взвешиваешь, соображаешь. Можно подумать, что ты действуешь по какому-то определенному плану. — Нет, плана пока нет. Я бью наудачу. Но определенная цель у меня есть, это правда. Передо мной четыре человека; несомненно, их объединяет какая-то общая тайна. Отец перед смертью произнес слово «Роборэй». Я хочу разузнать, не имел ли и он права принять участие в их группе. И если да, то не могу ли я занять его место… Прямым путем мне не удалось ничего узнать. Но все-таки я добьюсь своего, слышишь, Кентэн, добьюсь! Она топнула ногой. В тоне, которым она сказала последние слова, и в этом резком жесте внезапно обнаружились страшная энергия и решимость. Доротея еще раз повторила: — Я добьюсь, Кентэн. Клянусь тебе в этом. Я им рассказала еще не все из того, что мне удалось открыть. И есть одна вещь, которая заставит их пойти на уступки. Доротея замолчала и стала смотреть в окно, за которым резвились Кастор и Поллукс. Выло слышно, как кто-то быстро пробежал по замку. …Слуга выскочил из подъезда и открыл ворота. В них въехали три или четыре фургона, один из которых был «Цирк Доротеи». Около фургонов толпилось десятка два людей. — Жандармы… Там жандармы, — застонал Кентэн. — Они обыскивают барак тира. — Эстрейхер с ними, — заметила девушка. — Доротея, что ты наделала! — Мне все равно, — отвечала Доротея, ни капли не волнуясь. — Эти люди владеют тайной, которая касается, должно быть, не только их, но и меня. Я хочу ее узнать. И все, что происходит, идет мне на пользу. — Однако… — Не распускай нюни, Кентэн. Сегодня решается моя судьба. Ударим-ка фокстрот. Она схватила его за талию и заставила кружиться. Так, танцуя, вертясь и шумя, из салона они выбрались в просторный вестибюль. Но легкий обморок Кентэна остановил дальнейшее продвижение танцующих. — Ну, что еще с тобой? — сердито спросила она, стараясь поднять Кентэна. — Я боюсь… боюсь. — Да чего же? Чего? Чего ты боишься? — Серьги… — Дурак! Раз ты их бросил в кусты… — Я не… — Что-о? — Не бросил. — Где же они? — Не знаю. Я искал, как ты велела, в корзине, куда сам их положил, но их там не было… Картонная коробочка исчезла. Лицо Доротеи сделалось серьезным. — Почему же ты меня не предупредил? Я бы вела себя иначе. — Я не смел. Не хотел тебя расстраивать. — Ах, Кентэн, ты сделал страшную глупость. Больше ни одним словом не упрекнула она своего товарища и только задала вопрос: — Что же ты думаешь, куда они делись? — Я думаю, что я ошибся… что я положил их в другое место, но куда, не помню… Я перерыл весь фургон. А жандармы сумеют отыскать. Дело принимало плохой оборот. Серьги в фургоне — бесспорная улика. И дальше — арест, тюрьма. — Не выгораживай меня, Доротея, — говорил несчастный Кентэн. — Брось меня… Я дурак, преступник… Свали все на меня… Скажи им правду. В этот момент на пороге вестибюля показался жандарм в сопровождении одного из слуг замка. — Ни слова, — успела шепнуть Доротея. — Я запрещаю тебе произносить хоть одно слово. Жандарм подошел. — Мадемуазель Доротея? — Да, это я. Что вам угодно? — Идите за мной. Мы обязаны вас… Но графиня, спускавшаяся с мужем и Раулем Давернуа по лестнице, прервала жандарма: — Нет, нет, — закричала она, — я категорически протестую против того, чтобы этой барышне была причинена какая-нибудь неприятность. Рауль Давернуа ее поддержал, но граф сказал: — Мой друг, это простая формальность, законная мера, которую должен принять жандарм. Кража совершена? Власти должны произвести следствие и допросить всех лиц… — Но не эту девушку, которая открыла кражу, рассказала о том, что затевается вокруг нас. — Почему же все-таки не допросить и ее, как всех? Может быть, прав Эстрейхер, когда он сейчас высказал предположение, что серьги были взяты не из шкафа. Может быть, в самом деле, вы сегодня утром машинально надели их, они выпали из ушей и их поднял кто-нибудь. Жандарму, кажется, надоело ждать окончания спора между графом и графиней. Но он не знал, что предпринять. Доротея вывела его из затруднения. — Вы правы, граф. Моя роль должна вам показаться подозрительной. Нет никаких оснований к тому, чтобы сделать для меня исключение и освободить от допроса и обыска Обращаясь к графине, она сказала. — Не присутствуйте при обыске. Это довольно противная картина. Что касается меня, то по своей профессии странствующей актрисы я должна быть готова и к худшему. Зато я вас попрошу, почему — вы поймете после, быть при моем допросе. — Обещаю вам это. — Бригадир, я к вашим услугам. Она вышла вместе со своими четырьмя компаньонами и жандармами. Кентэн еле волочил ноги, словно его вели на казнь. Капитан Монфокон, заложив руки в карманы и держа в кулаке веревку от коляски с игрушками, весело насвистывал песенку. Подойдя к своему фургону, Доротея увидела Эстрейхера, разговаривающего со слугами и жандармом. — Это вы, — сказала она с веселой и приветливой улыбкой, — направили следствие на нас? — Да, я, — отвечал тот в таком же тоне, — но в ваших собственных интересах. — Очень благодарна. В результатах я не сомневаюсь, — и, обращаясь к бригадиру: — Ключей нет. В цирке Доротеи нет замков. Все открыто. Бригадир, кажется, не очень любил заниматься обысками. Зато двое замковых лакеев принялись за дело с большим рвением. Эстрейхер время от времени давал им указания. — Извините меня, — обратился он к Доротее, отводя ее в сторону. — Но я стараюсь устранить от вас всякую тень подозрения. — Я понимаю ваше старание… Вы заботитесь о самом себе. — Как так? — Очень просто! Вспомните наш разговор. Виноват кто-нибудь один, если не я, так вы. Было видно, что Эстрейхер уже почувствовал в Доротее Серьезного противника, но еще не выработал плана своих действий. Он стоял рядом с ней, был любезен, даже галантен, но вместе с тем продолжал руководить обыском и с каждой минутой ожесточался все больше. По его указаниям лакеи вытаскивали корзины и ящики и извлекали из них разный убогий скарб, среди которого странно выделялись своими яркими цветами шали и платки, любимый наряд Доротеи. Ничего не нашли. Исследовали пол и потолок фургона, матрасы, упряжь лошади, ящик с провизией. Ничего. Обыскали всех четырех мальчиков. Горничная графини, обыскала Доротею. Бесполезно. Серьги не отыскивались. — А это? — показал Эстрейхер на большую, валявшуюся под фургоном корзину, в которой лежали разные обломки, тряпки и грязные хозяйственные вещи. Кентэн зашатался. Доротея подскочила к нему и поддержала. — Бежим, — простонал он. — Ты глуп. Потому что серьги не там. — Я мог ошибиться. — Ты глуп. В таких случаях не ошибаются. — Так где же коробочка? — Ты ослеп. Посмотри как следует. — А ты ее видишь? — Да. — В экипаже? — Нет. — Где же? — На земле. В десяти шагах от тебя, под ногами у бородача. Она указала на коляску капитана Монфокона. Ребенок занялся игрой с волчком и бросил ее. Лежавшие в ней игрушечные саквояжики и корзиночки вывалились на землю около Эстрейхера. Один из этих игрушечных чемоданчиков как раз и был той картонной коробочкой, в которую Кентэн положил серьги. Монфокон решил присоединить эту коробочку к своим «дорожным вещам». Доротея допустила непоправимую ошибку, поделившись с Кентэном этим открытием. Она не знала, что человек, с которым она вступила в бой, был очень проницательным и тонким наблюдателем. Эстрейхер, оценив по достоинству выдержку Доротеи, очень тщательно следил за Кентэном. Он был уверен, что Кентэн чем-нибудь себя выдаст. Так и случилось. Кентэн, увидев знакомую коробочку с красным сургучом, облегченно вздохнул: никому не взбредет в голову мысль распечатать детскую игрушку, валяющуюся в песке. Ничего не подозревавший Эстрейхер несколько раз толкал ее ногой. Кентэн то и дело бросал взгляды на коробочку. Эстрейхер следил за ним. И вдруг внезапно понял. Серьги были там, под нечаянной защитой капитана, среди его игрушек. Коробочка с печатью показалась ему самой подозрительной. Он нагнулся и поднял ее. Быстро открыл. Среди белых камней-голышей и раковин лежала пара сапфировых серег. РН посмотрел на Доротею. Она была очень бледна. |
||
|