"Вера Каспери. Беллилия " - читать интересную книгу автора

одарила его поцелуем в щеку.
Чарли отправил их в туалетную комнату на первом этаже. Эллен Уокер
сняла шляпу, даже не взглянув на себя в зеркало. Этой осенью она купила себе
пальто, которое никому не понравилось. Слишком похоже на мужское, говорили
ей. Эллен была высокого роста, но тонкокостная и хрупкого телосложения.
Тридцать лет назад ее назвали бы красавицей, но мода на женскую красоту
меняется так же непредсказуемо, как мода на одежду. Так, девственница
Берн-Джонса уступила место девушке Гибсона, и сегодня лицо Эллен считалось
слишком длинным, голова слишком узкой, а светло-каштановая корона из кос
представлялась с точки зрения стиля просто нелепой. В ее внешности не было
ничего запоминающегося, ничего отличительного. Посторонний человек сказал
бы, что она выглядит скромной и честной. Зато Эбби была одета весьма
экстравагантно. Чарли даже подумал, что она похожа на модель из журнала
мод - роскошная картинка, хотя одномерная, снятая в одной плоскости. Ее
муфта из меха рыси была размером с чемодан, а шляпа явно перегружена
перьями. На черную шемизетку Эбби нацепила такую умопомрачительно сверкающую
брошь, что в голову сразу приходила мысль об искусственных бриллиантах.
- Приходите в зал, когда наведете красоту, - сказал Чарли и пошел
искать жену.
Беллилия ждала его в холле.
- Мы забыли про Эбби, - зашептала она.
- Это моя вина. Я должен был напомнить тебе, что она тоже придет.
- Нет, нет, любимый, ты не должен укорять себя. У тебя так много важных
дел, о которых надо думать. Но нам нельзя оставить Эбби без подарка. Ведь
она сделала нам дорогие подарки на свадьбу и развлекала нас в Нью-Йорке.
Эбби Хоффман была двоюродной сестрой Чарли, племянницей его матери,
одной из рода Филбриков. И как представительница этого рода первой
приветствовала невесту Чарли, когда он привез Беллилию на поезде из
Колорадо. Она ждала их на платформе и сразу же закатила им шикарный обед в
"Уолдорф-Астории".
- Ты можешь сказать, что заказала для нее подарок, но его еще не
доставили, - предложил Чарли.
- Нет, так нельзя. Под елкой должен быть пакет для Эбби, иначе она
подумает, что про нее забыли, и обидится.
Обе девушки вышли наконец из туалетной комнаты. Эбби поцеловала
Беллилию, а Эллен протянула жене Чарли руку. Эбби так и не сняла с головы
шляпу, словно явилась на один из больших нью-йоркских приемов.
"Неисправимая кокетка", - вспомнил Чарли слова своей матери.
Беллилия повела новых гостей в зал, а Чарли отправился на кухню за
напитками. Большинство гостей знали Эбби: она родилась в миле отсюда и жила
с ними по соседству, пока не вышла замуж. Вот почему Чарли в душе смеялся
над ее потугами выглядеть моднее всех.
Из зала он слышал смех и приветствия и с раздражением думал о дурацкой
шляпке Эбби. Однако, пока он наливал в графин ореховый ликер, он успел
утешиться радостной мыслью: зато его собственная жена не страдала ни дурным
вкусом, ни притворством.
Дверь на кухню распахнулась.
- Мы тебя ждем, Чарли, - сказал Бен Чейни. - Все хотят выпить. И
принеси еще горячего грога. Моя помощь нужна?
Стоявшая у плиты Мэри обернулась и изучающе посмотрела на Бена. Он был