"Гвендолин Кэссиди. Твое нежное имя" - читать интересную книгу автора

Энтони провел Мэри в гостиную и представил другим гостям. Девушка не
ожидала, что, кроме них с Томасом, здесь будет кто-то еще, и не
подготовилась к тому интересу, который вызвали у присутствующих их отношения
с Тэчером.
- Просто удивительно, что вы так подружились с Томом, принимая во
внимание известные обстоятельства, - сладко сказала одна из женщин, и Мэри
решила, что этой особе явно не хватает деликатности.
- Ну, родне вовсе не обязательно ссориться, - сказал вошедший в комнату
Томас. Услышав бестактную реплику, он тут же поспешил на помощь слегка
растерявшейся Мэри. - Ты сегодня замечательно выглядишь, Джулия. Красное
тебе к лицу.
Комплимент заставил заискриться глаза женщины, в которых только что
читалась враждебность.
- Мне уже говорили.
И говорил Томас, догадалась Мэри, которая считала, что умеет читать
условные знаки. Наверняка одна из его бывших...
Муж женщины в красном - тоже высокий и темноволосый, но лишенный того
обаяния, которым, казалось, лучился Томас, - покорно наблюдал за ними.
Довольствуется вторыми ролями, заключила Мэри.
За столом девушка оказалась рядом с покорным мужем. Она уже знала, что
зовут его Джек. Мэри поинтересовалась, чем ее сосед занимается. Оказалось,
компьютерами.
На другом конце длинного стола раздался взрыв смеха. Там между Флер и
Джулией сидел Томас и очень мило беседовал с дамами. Втроем они хохотали,
обширный бюст Флер колыхался, платье грозило треснуть по швам.
- На некоторых мужчин женщины слетаются, как мухи на мед, - не без
язвительности заметил Джек. - Надеюсь, вы не ревнивы.
Мэри не смутилась.
- У меня нет повода ревновать.
- О, конечно. С вашей внешностью его и не будет.
Комплимент довольно тяжеловесный, холодно про себя отметила Мэри,
улыбаясь и бормоча слова благодарности. Увидев, что Томас смотрит в ее
сторону, девушка улыбнулась и ему. Нет, она не будет ревновать, сколько бы
тот ни уделял внимания другим женщинам. Томас Тэчер - свободный мужчина.
Вскоре общество перешло на террасу пить кофе с ликером. Воздух был
душный, время от времени вдалеке погромыхивало. Флер зажгла ароматические
свечи, чтобы отпугнуть комаров, и по лицам собравшихся заплясали дрожащие
тени.
- Очень романтично, вы не находите? - сказала хозяйка, обращаясь ко
всем сразу. - Я бы с превеликим удовольствием жила в те времена, когда еще
не было электричества!
- И посудомоечной машины, фена, телевизора, самолетов и всего
остального? - фыркнул Энтони.
- Чего не имел, того не жалко, - последовал здравый ответ. - Зато мне
пошел бы кринолин!
- О, тогда половина мужчин лежала бы у твоих ног, - с видом заговорщика
подмигнул Томас.
- Милый, ты знаешь, я ничего не делаю наполовину!
Мэри искренне хохотала вместе со всеми. Кокетство Флер казалось просто
веселой игрой. Ее невозможно не полюбить, и Мэри она действительно очень