"Чэнь Кайго. Тигр в лабиринте (Путь мастера) " - читать интересную книгу автора - Когда же канал был закончен, - продолжал настоятель, -
прародительница пригласила своих друзей сопровождать се в очень важной поездке в провинцию Янчжоу. Флотилия прогулочных лодок протянулась на шестьдесят ли, движимая девятью тысячами гребцов и восьмьюдесятью тысячами бурлаков, некоторые из которых остались в живых. Важнейшей же миссией было посмотреть на цветение лунных цветов. Правда, сам император Ян их так и не увидел. Каприз прародительницы был исполнен от его имени, а он все время провел в каюте. Ян глядел в зеркало и сокрушался: "Ах, какая красивая голова. Интересно, кто ее когда-нибудь отрубит? "... Это сделали друзья великого воина Ли Шимина, который в конце концов взял себе имя Тан Тайцзуна и по сей день управляет империей. Судя по всему, он станет одним из величайших императоров в истории Китая, но я все же считаю, что он допустил огромную ошибку, обвинив юного Яна во всех грехах династии Суй и тем самым позволив прародительнице доживать свои дни в роскоши и богатстве. Я был настолько ошарашен, что не мог вымолвить и слова. Настоятель наклонился и похлопал меня по колену. - Сынок, ты отправляешься в путь с человеком, который рисковал своей жизнью по меньшей мере девяносто лет. И Мастер Ли знает все слабости прародительницы куда лучше, чем я. Так что, надеюсь, вам повезет. Настоятель умолк и задумался. В теплом воздухе жужжали пчелы и мухи, и я думал, слышит ли он и стук моего сердца. Несколько минут назад я был готов помчаться в путь, как олень; сейчас же мне хотелось попросту зарыться в землю. - Ты хороший парень, Десятый Бык, и я бы не позавидовал тому, кому правде говоря, я не так волнуюсь за твое тело, как за твою душу, мой мальчик. Понимаешь, ты ничего не знаешь о таких людях, как мастер Ли. Он сказал, ему надо остановиться в Пекине, чтобы взять немного денег, тогда как на самом деле... Он запнулся, словно подбирая нужное слово. Но, наверное, потребовалось бы несколько лет, чтобы мне все объяснить. - Десятый Бык, мастер Ли - наша единственная надежда, - угрюмо сказал настоятель. - И ты должен во всем его слушаться. Ступай, я буду молиться за тебя. С этим довольно тревожным благословением он отпустил меня, и я пошел попрощаться с друзьями и семьей. Чуть позже меня сморил сон. Я спал, и мне снились румяные детки женьшеня, которые резвились и прыгали вокруг, пока я пытался перевязать красной ленточкой волшебные растения, росшие в саду, где три миллиона шелковых листьев трепыхались на ветру, разносящем смрад трех миллионов мертвых тел. Глава 5, в которой повествуется, как Десятый Бык узнаёт много нового о столичной жизни, об отрезанном ухе разбойника из Сучжоу, о золоте, козле и Скряге Шэне, о красотке Пин, игре "летящие бабочки" и прочих способах близкого знакомства "Весенний ветер подобен вину, - писал Чан Чоу, - летний - чаю; осенний ветер пахнет как дым, а зимний - горчица или имбирь". Ветерок, подметающий улицы |
|
|