"Джон Китс. Стихотворения" - читать интересную книгу автора Ушла бы скорбь от горестного Лира.
Изведавшая все широты мира, Таких прозрачных серебристых вод Не знает романтическая лира, - Такой страны, где вечно синий свод Сквозь дымку легкую смеется и зовет. И роскошь дня объемлет всю природу - Долину, холм, листы прибрежных лоз. Он заключил в объятья землю, воду, Он обрывает куст весенних роз, Как бы сбирая дань пурпурных слез, Цветов перебирает он узоры И горд, как будто яхонты принес, Способные затмить, чаруя взоры, Все почки, все цветы на диадеме Флоры. Перевод В.Левика К МИРУ Мир! Отгони раздор от наших нив, Не дай войне опять в наш дом вселиться! Тройное королевство осенив, Я рад тебе! Я рад соединиться С товарищами - с теми, кто вдали. Не порть нам радость! Дай надежде сбыться И нимфе гор сочувственно внемли. Как нам - покой, Европе ниспошли Свободу! Пусть увидят короли, Что стали прошлым цепи тирании, Что Вольностью ты стал для всей земли, И есть Закон - и он согнет их выи. Так, ужас прекратив, ты счастье дашь впервые. Перевод В.Левика x x x Налейте чашу мне до края, Которой душу доверяя, Я мог бы позабыть в помине, Как женщин хочется мужчине. Мои мечты - в ином полете: |
|
|