"Джеймс Кейн. Серенада " - читать интересную книгу автора

BiblioNet http://book.pp.ru/

Джеймс КЕЙН


СЕРЕНАДА

Перевод с английского Натальи Рейн


Анонс

Мировую славу Джеймсу Кейну, одному из основателей "крутой" школы
американского классического детектива, принесли знаменитые романы
"Почтальон всегда звонит дважды" и "Двойная страховка". В настоящем издании
вниманию читателей предлагается не менее известный роман писателя
"Серенада", захватывающий сюжет которого, а также мрачная тайна главного
героя, бывшего оперного певца, уехавшего в Мексику после потери голоса, не
"отпустят" вас от себя до самой последней страницы.


1

Я сидел в "Тупинамбе", ел bizcocho* и запивал его кофе, когда вошла
эта девушка. Все в ее облике говорило о том, что она мексиканка, - от
темно-бордовой rebozo** до платья в пурпурных цветах на черном фоне. И
походка, легкое покачивание бедер при прямой как струнка спине - такой
походке может научиться девочка, если она, едва встав на ноги, начнет
носить на голове кувшины, узлы и корзины. Впрочем, цвет кожи у нее был
несколько необычный. Почти совсем белый, с легким оттенком кофе с молоком.
И фигура типично мексиканская. Но не безобразная. У большинства женщин, в
чьих жилах течет индейская кровь, слишком крутые в своей верхней части
бедра, что придает фигуре бесформенный вид, талия уходит куда-то вверх,
тонкие кривоватые ноги и чересчур полный бюст. Она немного грешила
последним, но бедра у нее были ровные и округлые. Она была стройна, но
особая чувственность всех очертаний обещала, что года через три-четыре она
может располнеть. Впрочем, отметил я все это вполглаза. Что по-настоящему
разглядел, так это лицо. Плоское, как у всех индейцев, но с немного
вздернутым носом, линия которого удивительно соответствовала повороту
головы, и глаза, не тупые, вовсе не похожие на две черные блестящие
пуговицы. Огромные черные глаза, слегка враскос, в них застыло сонное и
одновременно дерзкое выражение. Губы полные, но красиво очерченные и,
разумеется, густо намазанные помадой.

* Бисквит (шт.). - Здесь и далее примеч. перев.
** Шаль (исп.).

Было около девяти вечера, и народу в кафе собралось предостаточно.
Сюда заглядывали сомнительные личности, занимающиеся корридой агенты,
газетчики, шлюхи, фараоны - Господи, да кто угодно, за исключением