"Джек Керуак. Протекая сквозь... (Книга вторая)" - читать интересную книгу авторана взгляд собрата или сообщника в мире суетливых зануд, что-то вроде того -
Такой взгляд говорил: "Я знаю Джек, ты понимаешь зачем я это делаю, и ты делаешь то же самое, но по-своему". Потому что Лаз, точно так же как и я, проводил целые дни неподвижно глядя в пространство, не делая вообще ничего, кроме разве расчесывания своих волос, просто вслушиваясь в собственное сознание как будто он тоже был наедине со своим Ангелом-Хранителем. Обычно Саймон был чем-то занят, но во время своих полугодовых "шизофренических" приступов он избегал людей и тоже сидел у себя в комнате ничего не делая. (Говорю вам, это были настоящие русские братья) (Если точнее, то с примесью польских кровей). 11 Когда Ирвин впервые встретился с Саймоном, тот показывал на деревья и говорил "Видишь, они машут мне и кланяются приветственно". Помимо его этого своего маняще причудливого туземного мистицизма, он был парнишкой с ангельским характером и, к примеру, зайдя в комнату Гэйнса он сразу вызвался оттащить стариково ведерко наверх, даже сполоснул его там, и спустился вниз улыбаясь и кивая любопытным тетушкам (толпящимся на кухне возле кастрюлек с варящимися бобами и жарящимися тортильями) - Потом он подмел комнату веником с совком непреклонно гоняя нас с места на место, вытер стол и спросил Гэйнса не нужно ли ему что-нибудь из магазина (чуть ли не поклонившись ему при этом). В качестве иллюстрации его отношения ко мне, когда он (позже) принес мне на сковородке яичницу из двух яиц и сказал "Ешь давай! Ешь!", и я отказался потому что не был голоден, он придется тебе работать на шахтах!" Так что теперь с приездом Саймона, Лаза, Рафаэля и Ирвина стала происходить куча обалденно забавных вещей, особенно когда мы все собрались вместе с хозяйкой дома обсудить вопросы оплаты их новой квартиры на первом этаже с окнами выходящими на мощеный плиткой внутренний дворик. Родом хозяйка была откуда-то из Европы, по-моему француженкой, и поскольку я предупредил ее что должны приехать "поэты", она сидела на диване с видом вежливым и приготовившись что на нее сейчас будут производить впечатление. Но ее представление о поэтах сводилось к какому-нибудь Де-Мюссе в плаще или элегантному Малларме - а тут перед ней предстала шайка бандитов. И Ирвин предложил ей всего 100 песо или что-то вроде под предлогом отсутствия горячей воды и достаточного количества кроватей. Она сказала мне по-французски: "Monsieur Duluoz, est ce qu`ils sont des poetes vraiment ces gens?"21 "Qui madame", ответил за меня Ирвин самым своим светским тоном, входя в образ, как он это называл, "дрессированного венгра" "Nous sommes des poetes dans la grande tradition de Whitman et Melville, et surtout, Blake" " Mais, ce jeune la" Она показала на Лаза. "Il est un poete?" "Mais certainement, dans sa maniere" (Ирвин) "Eh bien, et vous n`avez pas l`argent pour louer a cinq cent pesos?" "Comment?"22 "Пять сто песо - cinquo ciente pesos23" "А", сказал Ирвин переходя на испанский, "Si, pero el departamento24 n`est pas assez grande25 для всей толпы". |
|
|