"Майк Кэрри. Порочный круг ("Феликс Кастор" #2) " - читать интересную книгу автора

комочков анаши и никакого умиления не вызывает.
______________
* Cannabis sativa (лат.) - конопля посевная.

Струйки дыма лениво расползались по просторному помещению склада,
сладковатый запах впитывался в толстый слой затхлой пыли. Сквозь мрачную
дымку сержант Гари Колдвуд взглянул на меня с откровенной враждебностью.
Склад располагался посреди Эджвер-роуд, на нищей окраине старого
промышленного района и, судя по битому стеклу снаружи и бесконечным рядам
свободных отсеков внутри, пустовал уже несколько лет. Однако Колдвуд
пригласил меня присоединиться к нему и нескольким облаченным в форму
коллегам для официально санкционированного обыска, что в очередной раз
доказывало: первое впечатление обманчиво.
- Ну что, Кастор, закончили дурака валять? - раздраженно отогнав от
лица дым, поинтересовался сержант. Трудно сказать, такт и дипломатия у него
от природы или в полицейской академии читают спецкурс.
- Почти, - холодно кивнул я, - еще раз десять повторю мантру, и все.
Представьте себе: субботний вечер, проблем более чем достаточно...
Когда звонят из столичной полиции, я никогда не отказываю, потому что платят
вовремя и наличными, но ведь это не значит, что подобные вызовы должны мне
нравиться. И все-таки умение преподнести товар лицом никогда не помешает.
"Смотрите, мальчики, - пытаюсь внушить им я, - это же настоящее волшебство!
А как иначе, тут ведь и дым, и зеркала". Колдвуд - единственный из копов,
кто разгадал мой коварный замысел. Наверное, поэтому мы с ним и поладили: не
могу не уважать человека, который способен почувствовать липу на фоне
фимиама.
Но сегодня он был не в духе. Тело на складе обнаружить не удалось, а
значит, расследование не продвинулось ни на йоту. То ли их подозреваемый
пустился в бега, то ли это убийство, которое, в свою очередь, могло означать
как новые улики и версии, так и то, что шесть месяцев тайного наблюдения
дымком фимиама вылетели в трубу. Поэтому Колдвуд желал немедленно получить
ответы и был куда нетерпимее обычного к моему маленькому спектаклю.
Я бормотал собственные вариации om mane padme om,* когда сержант пнул
мой каблук тяжелым ботинком, какие носят все служащие столичной полиции.
Звук получился что надо! Хорошо хоть я сидел, прижав ноги к груди, - все
могло закончиться куда хуже.
______________
* Om mani padme om - вариант написания буддийской мантры om mani padme
hum; один из возможных переводов с санскрита: "драгоценный камень в лотосе".

- Кастор, только скажите, вы что-нибудь видите? - потребовал Колдвуд. -
А потом бормочите, сколько душе угодно.
Я медленно поднялся, настолько медленно, что Колдвуд потерял терпение и
отошел посмотреть, не удалось ли судмедэкспертам выжать отпечатки пальцев из
обшарпанных столов, что стояли в дальнем конце помещения. Сержант испытывал
явное недовольство: это недвусмысленно читалось по нижней губе, неожиданно
ставшей самой заметной частью угловатого лица, чем-то напоминающего Дика
Трейси* (если бы у Дика Трейси были сросшиеся брови и шершавая кожа). Жесты
тоже самоочевидные: после очередного хлопка или тычка, которыми обильно
сопровождались приказы, правая рука неизменно ложилась на невидимую под