"Франциско де Кеведо. Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель девяти кастильских муз" - читать интересную книгу автораСОНЕТ, В КОТОРОМ СОДЕРЖИТСЯ СУЖДЕНИЕ О СХОДСТВЕ ЛЮБВИ И РУЧЬЯ
Спешишь, одолевая перекаты, Причудливый свой путь в цветах тая, И по пути крадет твоя струя У пены седину и блеск у злата. Смеясь, ты крепнешь. Пенных брызг кантата Рокочет звонче трелей соловья... Вот так, увы, растет любовь моя, Что для меня слезами лишь чревата. Пришпорен лестью, вдаль стремишься ты, Но впереди обрыв, пути нет боле, - И падаешь ты в бездну с высоты... Как сердцу избежать подобной доли? Как ты, оно спешит на зов мечты, Чтобы слезами изойти в неволе. Перевод И. Чежеговой СОНЕТ, В КОЕМ ВЛЮБЛЕННЫЙ ПРЕУВЕЛИЧИВАЕТ СВОЙ ЛЮБОВНЫЙ ПЫЛ, ОТЧАЯНИЕ, ВЗДОХИ И МУЧЕНИЯ Разверзлись, затопив простор земной, - Палящий душу мне любовный зной Вновь мог бы осушить земное лоно. Когда б из-за упрямства Фаэтона Моря и реки выпил жар дневной, - Могли бы слезы, пролитые мной, Вновь напоить их влагою соленой. Когда б все ветры сговорились вдруг Взять паруса Улисса в плен докучный, - Я вздохами бы мог наполнить их. Когда бы всю жестокость адских мук Смирил Орфея голос сладкозвучный, - Я сотворил бы ад из мук моих. Перевод И. Чежеговой СОНЕТ, В КОТОРОМ ОБЪЯСНЯЕТСЯ ДОСАДНОЕ НЕПОСТОЯНСТВО ЛЮБОВНЫХ ТРЕВОГ От солнца слепнущий, его искал, Счастливому, мне счастья было мало, |
|
|