"Грегори Киз. Кровавый рыцарь ("Королевство Костей И Терний" #3) " - читать интересную книгу автора

темные воды, затопившие ее память, нырнула в них, словно зимородок...
Она ехала верхом рядом с Казио. Молодой вителлианец практиковался в
королевском языке...
- Эсне эст калдо, - сказал Казио, поймав снежинку на ладонь и
разглядывая ее с детским изумлением.
- Снег холодный, - поправила его Энни, но тут же, приглядевшись к его
гримасе, поняла, что Казио нарочно произнес слова неправильно.
Казио был высоким и стройным, с резкими, привлекательными чертами лица,
темными глазами и извечной проказливой усмешкой.
- А что значит на вителлианском "эсне"? - строго спросила она.
- Металл цвета твоих волос, - ответил он, и что-то в том, как он это
сказал, заставило Энни задуматься, каковы на вкус его губы.
Мед? Оливковое масло? Он ее когда-то целовал, но она не могла
вспомнить... "Надо же, какая чушь в голову лезет..." - с досадой подумала
она.
- "Эсне эст калдо" на вителлианском означает "медь горяча", верно? -
перевела Энни, пытаясь скрыть раздражение.
Казио ухмыльнулся, и она поняла, что опять что-то упустила.
- Да, верно, - растягивая слова, произнес Казио, - если брать
буквально. Но это своего рода игра слов. Если бы я разговаривал со своим
другом Акамено и сказал: "Феро эст калдо", это означало бы "железо горячо",
но железо может означать еще и меч, а под мечом, видишь ли, порой
подразумевают одно очень личное оружие мужчины, и получается комплимент его
мужественности. Он понял бы меня так, что я намекаю на его железку. А медь -
мягче и красивее и может означать...
- Понятно, - быстро оборвала его Энни. - Давай пока закончим лекцию о
вителлианском разговорном. Ты ведь хотел научиться лучше говорить на
королевском языке, разве нет?
Казио кивнул.
- Да, но мне всего лишь показалось забавным, что ваше "холодно" в моем
языке "горячо".
- Да, а еще забавнее, что ваше слово "свободный" на королевском языке
означает "возлюбленный", - язвительно сообщила Энни. - В особенности если
учесть, что нельзя одновременно быть с первым и оставаться вторым.
Взглянув на его лицо, Энни тут же пожалела о своих словах. Казио
заинтересованно приподнял бровь.
- Наконец-то наша беседа приобрела любопытный оттенок, - заявил он. -
Но, э-э... "возлюбленный"? Не коммренно. Что означает "возлюбленный" в
королевском языке?
- То же, что и вителлианское "карило", - неохотно ответила Энни.
- Нет, - вмешалась Остра, и Энни виновато вздрогнула, поскольку совсем
забыла, что та едет рядом с ними.
- Нет? - переспросила она. Остра покачала головой.
- "Карило" - так отец называет свою дочь: дорогая, милая малышка. А то,
что ты имела в виду, - это "эрентерра".
- Понятно, - сказал Казио и поцеловал Остре руку. - "Эрентерра". Да, с
каждым новым откровением наш разговор нравится мне все больше.
Остра покраснела, вырвала руку и убрала свои золотистые локоны под
капюшон черного плаща. А Казио снова повернулся к Энни.
- Итак, если "возлюбленный" - это "эрентерра", - продолжал он, - мне