"Грегори Киз. Кровавый рыцарь ("Королевство Костей И Терний" #3) " - читать интересную книгу авторатемные воды, затопившие ее память, нырнула в них, словно зимородок...
Она ехала верхом рядом с Казио. Молодой вителлианец практиковался в королевском языке... - Эсне эст калдо, - сказал Казио, поймав снежинку на ладонь и разглядывая ее с детским изумлением. - Снег холодный, - поправила его Энни, но тут же, приглядевшись к его гримасе, поняла, что Казио нарочно произнес слова неправильно. Казио был высоким и стройным, с резкими, привлекательными чертами лица, темными глазами и извечной проказливой усмешкой. - А что значит на вителлианском "эсне"? - строго спросила она. - Металл цвета твоих волос, - ответил он, и что-то в том, как он это сказал, заставило Энни задуматься, каковы на вкус его губы. Мед? Оливковое масло? Он ее когда-то целовал, но она не могла вспомнить... "Надо же, какая чушь в голову лезет..." - с досадой подумала она. - "Эсне эст калдо" на вителлианском означает "медь горяча", верно? - перевела Энни, пытаясь скрыть раздражение. Казио ухмыльнулся, и она поняла, что опять что-то упустила. - Да, верно, - растягивая слова, произнес Казио, - если брать буквально. Но это своего рода игра слов. Если бы я разговаривал со своим другом Акамено и сказал: "Феро эст калдо", это означало бы "железо горячо", но железо может означать еще и меч, а под мечом, видишь ли, порой подразумевают одно очень личное оружие мужчины, и получается комплимент его мужественности. Он понял бы меня так, что я намекаю на его железку. А медь - мягче и красивее и может означать... вителлианском разговорном. Ты ведь хотел научиться лучше говорить на королевском языке, разве нет? Казио кивнул. - Да, но мне всего лишь показалось забавным, что ваше "холодно" в моем языке "горячо". - Да, а еще забавнее, что ваше слово "свободный" на королевском языке означает "возлюбленный", - язвительно сообщила Энни. - В особенности если учесть, что нельзя одновременно быть с первым и оставаться вторым. Взглянув на его лицо, Энни тут же пожалела о своих словах. Казио заинтересованно приподнял бровь. - Наконец-то наша беседа приобрела любопытный оттенок, - заявил он. - Но, э-э... "возлюбленный"? Не коммренно. Что означает "возлюбленный" в королевском языке? - То же, что и вителлианское "карило", - неохотно ответила Энни. - Нет, - вмешалась Остра, и Энни виновато вздрогнула, поскольку совсем забыла, что та едет рядом с ними. - Нет? - переспросила она. Остра покачала головой. - "Карило" - так отец называет свою дочь: дорогая, милая малышка. А то, что ты имела в виду, - это "эрентерра". - Понятно, - сказал Казио и поцеловал Остре руку. - "Эрентерра". Да, с каждым новым откровением наш разговор нравится мне все больше. Остра покраснела, вырвала руку и убрала свои золотистые локоны под капюшон черного плаща. А Казио снова повернулся к Энни. - Итак, если "возлюбленный" - это "эрентерра", - продолжал он, - мне |
|
|