"Ли Киллоу. Кровные связи" - читать интересную книгу автора Фаулер мигнул.
- Она мне рассказала. Я ее встретил однажды на юге Франции после войны. - Он улыбнулся. - Я тогда из-за нее с ума сходил. Более интересного человека мне встречать не приходилось. Когда она приходила к моим родителям, я всегда вертелся рядом и ловил каждое ее слово. Она рассказывала удивительные истории, как перед самой войной путешествовала по Европе с одной полячкой. Гаррет затаил дыхание. Это, должно быть, Ирина Родек, сделавшая Лейн вампиром. - Но лучше всего я помню ее рассказ, как она убегала из Варшавы перед самым приходом гитлеровской армии. Во время ее рассказа я чувствовал себя там. Когда издатель предложил написать книгу о событиях войны, естественно, я вспомнил о ней. - Гаррету показалось, что Фаулер забыл обо всем остальном. Он мечтательно смотрел мимо них с Энн. - Юная девушка из изолированной сельской местности оказывается неожиданно в сложной декадентской атмосфере предвоенной Европы, а потом начинается и сама война. Все будет увидено ее глазами, вначале все представляется ей в романтическом свете, потом она начинает различать истину, но сохраняет политическую наивность. Постепенно, однако, она начинает понимать, что происходит, и приходит в ужас. Наконец, окончательно лишившись наивности, превратившись в зрелую умную женщину, она добивается успеха. - Он взглянул на Гаррета. - Я постарался вспомнить все подробности ее рассказов об окружении и событиях, но этого мало, и я решил отыскать ее и узнать больше... - Раскат грома потряс дом и прервал его рассказ. Фаулер вздрогнул. - Боже! Мы в осаде. - В некотором роде. Снаружи блеснула молния, огонь мигнул. По крыше забарабанил дождь. Гаррет про себя выругался: он так и не прихватил плащ. Радио у него на поясе забормотало: - Баумен 407. 10-93. У Джибсона. Тревога у пустого дома. Должно быть, загорелся от молнии, но нужно проверить. Он попятился к двери. - Жаль, что не могу вам помочь. Желаю вам удачи в работе над книгой. - Но не настолько, чтобы узнать, что на самом деле произошло с Лейн в Европе. 5 Ветер гнал потоки ливня. Гаррет, ругаясь, бросился со ступенек и через газон к машине. Но даже на таком коротком расстоянии он промок насквозь. В машине он с гримасой откинул мокрые волосы со лба, снял куртку и бросил ее на заднее сидение. Теперь он легко выносит скачки температуры, и холод его не тревожил, но ему не нравилась стекающая по шее вода и особенно прилипающие к ногам мокрые брюки. У магазина Джибсона настроение не улучшилось. Шляпа не защищала от дождя, когда он обходил здание, проверяя двери под звуки грома и рев |
|
|