"Ли Киллоу. Кровные связи" - читать интересную книгу автора

Фаулер мигнул.
- Она мне рассказала. Я ее встретил однажды на юге Франции после
войны. - Он улыбнулся. - Я тогда из-за нее с ума сходил. Более интересного
человека мне встречать не приходилось. Когда она приходила к моим
родителям, я всегда вертелся рядом и ловил каждое ее слово. Она
рассказывала удивительные истории, как перед самой войной путешествовала
по Европе с одной полячкой.
Гаррет затаил дыхание. Это, должно быть, Ирина Родек, сделавшая Лейн
вампиром.
- Но лучше всего я помню ее рассказ, как она убегала из Варшавы перед
самым приходом гитлеровской армии. Во время ее рассказа я чувствовал себя
там. Когда издатель предложил написать книгу о событиях войны,
естественно, я вспомнил о ней. - Гаррету показалось, что Фаулер забыл обо
всем остальном. Он мечтательно смотрел мимо них с Энн. - Юная девушка из
изолированной сельской местности оказывается неожиданно в сложной
декадентской атмосфере предвоенной Европы, а потом начинается и сама
война. Все будет увидено ее глазами, вначале все представляется ей в
романтическом свете, потом она начинает различать истину, но сохраняет
политическую наивность. Постепенно, однако, она начинает понимать, что
происходит, и приходит в ужас. Наконец, окончательно лишившись наивности,
превратившись в зрелую умную женщину, она добивается успеха. - Он взглянул
на Гаррета. - Я постарался вспомнить все подробности ее рассказов об
окружении и событиях, но этого мало, и я решил отыскать ее и узнать
больше... - Раскат грома потряс дом и прервал его рассказ. Фаулер
вздрогнул. - Боже! Мы в осаде.
Гаррет улыбнулся.
- В некотором роде.
Снаружи блеснула молния, огонь мигнул. По крыше забарабанил дождь.
Гаррет про себя выругался: он так и не прихватил плащ.
Радио у него на поясе забормотало:
- Баумен 407. 10-93. У Джибсона.
Тревога у пустого дома. Должно быть, загорелся от молнии, но нужно
проверить.
Он попятился к двери.
- Жаль, что не могу вам помочь. Желаю вам удачи в работе над книгой.
- Но не настолько, чтобы узнать, что на самом деле произошло с Лейн в
Европе.



5

Ветер гнал потоки ливня. Гаррет, ругаясь, бросился со ступенек и
через газон к машине. Но даже на таком коротком расстоянии он промок
насквозь. В машине он с гримасой откинул мокрые волосы со лба, снял куртку
и бросил ее на заднее сидение. Теперь он легко выносит скачки температуры,
и холод его не тревожил, но ему не нравилась стекающая по шее вода и
особенно прилипающие к ногам мокрые брюки.
У магазина Джибсона настроение не улучшилось. Шляпа не защищала от
дождя, когда он обходил здание, проверяя двери под звуки грома и рев