"Валери Кинг. Проделки Купидона " - читать интересную книгу автора

городами. Ситвелл был очень удачно расположен по отношению к усадьбе
родителей Александры, и она была бы вполне всем довольна, если бы не это
внезапное явление Энтероса.
Для молодой особы двадцати трех лет жизнь ее была вполне
благополучной. Александра была дочерью богатого аристократа маркиза
Брэндрейта, с солидным приданым и отличными видами на будущее. Каждую весну
она проводила в Лондоне, лето в Бате, а зиму в Роузленде. Временами, по
делам или по прихоти лорда и леди Брэндрейт, семья жила в Стэйпл-холле в
Бедфордшире.
Сейчас, в октябре, Александра, ее родители и две сестры удобно
обосновались в Роузленде. Трудно было представить себе более красивый,
теплый, уютный дом, если бы только не вид на полуразрушенный замок Перт,
расположенный на холме по другую сторону долины. Согласно последним слухам,
замок недавно приобрел какой-то знатный богач, чье имя пока еще оставалось
тайной. Во всяком случае, владелец книжного магазина, полноватый лысеющий
мистер Моунэн, с сожалением признал, что ему оно неизвестно.
- Я знаю все обо всех в Ситвелле и на полсотни миль вокруг! -
воскликнул он с негодованием, но не без улыбки. - Но я не знаю имени
джентльмена, купившего замок Перт. Вы же понимаете, теперь моя репутация
окончательно подорвана!
- Ничего подобного! - горячо возразила Александра. - Вы пребываете в
неведении только потому, что слишком много читаете. Если бы вы, подобно
жене кондитера, больше интересовались сплетнями, вы бы уже знали имя этого
джентльмена. По-моему, ваша неосведомленность только делает вам честь.
- А кондитер знает, кто он такой? - спросил мистер Моунэн, не совсем
поняв смысл ее слов.
- Понятия не имею, но то, что его жена предпочитает сплетни чтению,
приводит меня к мысли, что она всегда первой узнает все новости.
- Ах, я понимаю, что вы имели в виду! - воскликнул он. Озабоченное
выражение на его лице сменилось улыбкой. Шутливо погрозив девушке пальцем,
он порозовел от удовольствия.
- Что я вижу, мистер Моунэн, вы краснеете? - поддразнила Александра.
Усмехаясь, он завернул книгу и пожелал ей как следует насладиться
чтением "Айвенго".
Александра все еще стояла с закрытыми глазами, подставив лицо ветру,
когда до нее донесся звук рожка. Она открыла глаза. Запряженная каурой
лошадью повозка медленно поднималась по ведущей вверх по холму улице.
Навстречу ей с вершины холма неслась запряженная четверкой великолепных
лошадей карета.
Сердце Александры на мгновение замерло. Кучер четверки, искусно
маневрируя, ухитрился все-таки избежать столкновения. Вслед ему раздались
проклятия возчика, чья лошадь, поднявшись на дыбы, пыталась вырваться из
упряжи. Александра с возмущением повела бровью. Кучер четверки, наверное,
какой-то лондонский щеголь. Стремясь похвастать своим искусством, он несся
сломя голову по улицам мирного городка, подвергая опасности жизнь прохожих.
Можно было бы ожидать, что после такого случая он умерит свой пыл, но
уже на расстоянии полумили Александра видела, что лихач не имел ни
малейшего намерения осадить своих горячих коней.
Как он мог не понимать, какую опасность создает такой бешеной ездой?
Разве ему неизвестно, что улицы маленького городка всегда полны играющих