"Том Клэнси. Долг чести (том 2)" - читать интересную книгу автора

закивали.
- Только всем нам нужно проявить терпение. Сначала наступят трудные
времена, а потом станет легче.
- Но зато обязательно станет, - послышался чей-то уверенный голос. -
Самое трудное уже позади.
Приложу все силы, чтобы не допустить этого, молча поклялся Номури. Но
что за чертовщина этот "Район северных ресурсов"? Как это характерно для
службы разведчика - знаешь, что услышал нечто важное, но не понимаешь, что
именно. Затем ему пришлось пуститься в подробное описание своих
воображаемых отношений с новой любовницей, чтобы убедиться, что они
запомнят именно это, а не его вопросы.

***

Жаль, что они прибыли сюда в темное время суток, но с этим ничего уж
не поделаешь. Половину эскадры направили в Гуам, где естественная гавань
намного лучше, потому что все жители островов должны увидеть корабли
Военно-морского флота Японии - адмирал Сато испытывал отвращение от
прежнего названия "Силы самообороны". Он командовал боевыми кораблями с
офицерами и матросами на них, уже испытавшими вкус битвы - в некотором
смысле, - и если в будущем историки захотят написать, что это сражение не
было настоящим и велось не по правилам, то ответ прост: в каком учебнике
военного искусства не говорится о решающем значении элемента неожиданности
при проведении наступательных операций? Мне не известны такие учебники,
думал адмирал, глядя в бинокль на очертания горы Тапотчау. Там был уже
установлен и действовал мощный радиолокатор, сообщили ему час назад
специалисты. Еще один важный фактор, способствующий защите того, что было
когда-то японской территорией и принадлежало теперь по праву его стране.
Сато стоял в одиночестве на правом крыле мостика, окруженный
предрассветным мраком. Мраком? Вовсе нет. Вокруг был удивительно спокойный
мир, особенно приятный, когда ты наслаждаешься им в одиночку и твой ум
отсеивает внешние раздражители. Сверху доносился едва различимый шум
вращающейся радиолокационной антенны, похожий на жужжание роя спящих пчел,
но скоро сознание перестало замечать его, равно как и глухой отдаленный
рокот корабельных механизмов, главным образом машин и вентиляторов. Все
это были механические шумы, легко отсеиваемые сознанием. В остальном
царила полная тишина. Командир "Мутсу" поддерживал на корабле строгую
дисциплину. Матросы соблюдали молчание и говорили только в тех случаях,
когда это вызывалось необходимостью, надлежащим образом выполняя свои
обязанности. Один за другим адмирал Сато отсек посторонние звуки. Теперь
он слышал только шум моря, чудесный шорох воды, рассекаемой стальным
форштевнем эсминца. Адмирал посмотрел вниз и увидел расходящиеся веером
волны, пена на их гребнях казалась одновременно яркой и бледной, а широкая
кильватерная струя за кормой светилась зеленоватой полосой от
взбудораженного планктона - крохотных существ, всплывающих ночью к морской
поверхности по причинам, никогда не интересовавшим Сато. Может быть,
просто для того, чтобы насладиться светом луны и сиянием звезд, улыбнулся
он в темноте. Впереди был Сайпан - всего лишь тень на горизонте, более
густая, чем окружающая темнота; такое впечатление создавалось из-за того,
что глыба острова закрывала собой звезды на западном небосклоне, а моряк,