"Бернар Клавель. Пора волков " - читать интересную книгу авторанемецких, шведских, швейцарских и других наемников, выступили регулярные
войска испанской провинции Конте и партизаны (секанезцы - сокращенно - "канезцы"*), предводительствуемые зачастую неграмотными командирами, самым знаменитым из которых был Пьер Прост, по прозвищу Лакюзон (что на местном диалекте означает "забота"). ______________ * Секанезцы - жители Франш-Конте (от Sequania - древнего названия Франш-Конте). Франш-Конте всегда стремилось к независимости, которую и обеспечивали ему договоры о нейтралитете; но договоры эти то и дело нарушались королями. Роман ни в коей мере не претендует на историческую достоверность; его можно рассматривать скорее как один из эпизодов известного в истории преступления, содеянного королем Франции и его министром, а главным образом как рассказ о человеческих злоключениях, актуальный, увы! на все времена. Бернар Клавель Часть первая ВОЗЧИК ИЗ ЭГЛЬПЬЕРА 1 Рассвет чуть брезжил. Матье Гийон вгляделся в серую мешанину туч, душивших слабый болезненный свет. Вершины гор тонули в их взбугренной ветром пустырем, позади уже окутанных мглою домов, в зареве огромного костра, который жгли у Браконских ворот, вырисовывались остроконечные крыши. Ветер прибивал к земле дым, и едкий его запах временами доносился даже сюда. Матье принюхался. - Небось кончается можжевельник-то, - пробурчал он, - вот они и взялись теперь за ель. Холодный ветер, налетевший на город, казалось, принесла с собой Фюрьез. Порывы ветра обдавали голый, блестящий от пота торс Матье. - Ох, уж эти речные ветры, - проворчал он, - сырость одна. Кожей чувствую... Они-то как раз болезнь и приносят. Целую ночь волочатся по дну долины, собирают заразу... Ничего хорошего там внизу и быть не может. Мать недаром говаривала: "Ни добрые ветры, ни добрые люди там не родятся". - Чего ты там опять бурчишь, Гийон? Вечно тебе все не так! Пронзительный голос солевара доносился откуда-то сверху, где мгла была чуть тронута желтоватым светом, который пробивался сквозь волны пара, вырывавшегося из узкого окошка. Матье с трудом различил силуэт старика Доме, тот, высунувшись, наблюдал за ним. Сверху Матье был хорошо виден - он ведь стоял перед дверью и его освещало пламя печи. - А тебе только бы за мной глядеть, - крикнул Матье. - Будто ты хозяин и вся выручка за соль идет тебе в карман. Вырывавшийся наружу пар тут же подхватывало и прижимало ветром к крыше, и он смешивался с дымом, что поднимался из трубы, вместе с целым снопом искр. - Я и должен глядеть за топкой, это моя работа. Так чего там у тебя не |
|
|