"Елена Клещенко. Легенды вырастают из травы (Проза Марии Семеновой). Эс" - читать интересную книгу автора Я не стану повторять послесловие Е.Перехвальской к
"Валькирии", воспевая компетентность и увлеченность автора. Hа радость или на беду пишущим этнографам, в России выросло поколение читателей, для которых этот уровень компетентности -- в самый раз. Они понимающе ухмыляются, сопоставляя рассказ "Лебеди улетают" с "Сагой об Олаве сыне Трюггви". Они знают, почему береза подходит для кеннинга мужа. Они моментально переводят обратно на русский с "датского" и лишь ненадолго задумываются над кельтскими корнями. (Кому интересно, могу сообщить, что "marach" (др.-кельт. "marka") и означает "боевой конь", в отличие от крестьянской лошадки, а "spatha" -- "меч". Кстати, Роландов(а) Дюрандаль тоже спата, и тоже воспринимается как особа женского пола: "теперь ты овдовеешь".) Они рвут друг другу пасти во время поединков Волкодава, обсуждая, возможен или невозможен тот или иной удар... По-видимому, только на таких читателей и стоит работать. Hо было бы странно, если бы эта зубастая свора не сыскала фактических ошибок. Странно, что ошибок мало! И те, что попадаются, скорее просто неточности. Так, когда викинги в "Лебединой Дороге" захватили корабль монахов, внимание Хельги привлекли "листы пергамента, ровно обрезанные и сшитые". Этого, сдается мне, быть не могло. То, что увидел Хельги, скорее напомнило бы ему плоские, но массивные или ранее -- вы шутки шутите с тогдашними переплетчиками?!) Листы он заметил бы не прежде, чем пожелал ознакомиться с содержимым и открыл застежки. А листать такую книгу задом наперед столь же неудобно, как открывать ларец, перевернув его кверху дном. Будь ты грамотный или нет, верхняя крышка переплета украшена рельефно -- резьба и тиснение по коже, инкрустированные камни, -- а нижняя, которая об стол трется, -- сравнительно плоская (в русском, более позднем, варианте - - даже с четырьмя заклепками по углам, на манер ножек). Сомневаюсь также, что Эвриха в самом деле забавляло благоговейное отношение Волкодава к книгам. Действительно, странствующему книгочею случается заниматься своим трудом в совершенно неподходящих местах и положениях. Однако попробуйте прикинуть стоимость книги, написанной не на бересте, в мире, где нет бумаги и печатных станков. В мире Тилорна в соответствующее время ценою хорошей книги могло быть поместье со скотом и крестьянами. Да и не очень хорошие книги стоили серьезных денег, и читать их за едой было примерно то же, что в наше время -- есть за компьютером, над дискетами и компактами: если позарез нужно, то можно, но лучше все же так не делать. Честное слово, ничего нет потешного в том, что человек моет руки, прежде чем взяться за пергаментную книгу; наоборот, это в высшей степени нормальное |
|
|