"А.И. Кобзев. Китайский Эрос (Научно-художественный сборник)" - читать интересную книгу авторазе (две главы). Перевод В. С. Манухина при участии А, И. Кобзева и В. С.
Таскина. "Китайский эрос" представляет собой явление, редкое в мировой и бесп- рецедентное в отечественной литературе. В этом научнохудожественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторон- не освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и бога- то иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и клас- сических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождае- мые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изоб- разительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древ- них китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ори- ентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов. ПРЕДИСЛОВИЕ Предлагаемый вниманию читателей сборник представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. Китайская культура много и серьезно занималась проблемами пола и сексу- альности как в литературно-художественном, так и в религиозно-философс- ком и медицинском аспектах. Однако ознакомиться с ней по первоисточникам довольно сложно. Большая часть древнекитайских эротологических трактатов не переводи- лась на европейские языки, в КНР они находятся в спецхранах научных биб- лиотек и мало кому выдаются для чтения. Основным источником для западных читателей являются популярные книги живущего в Швеции китайского ученого Чжан Жоланя "Дао любви и секса. Древнекитайский путь к экстазу" (1977 г.) и "Дао любящей пары. Истинное освобождение посредством Дао" (1983 г.). В последнее время эти книги стали распространяться и у нас, правда, в пиратских изданиях. Но не говоря уже о юридической стороне дела, пере- водить сложные китайские тексты с английского - то же самое, что изучать "Слово о полку Игореве" по американским комиксам. Особенность настоящего сборника в том, что он составлен и подготовлен высококвалифицированными учеными-синологами на основе оригинальных ки- тайских текстов. Это не вольный пересказ, а тщательно сделанный, научно прокомментированный и богато проиллюстрированный перевод важнейших эро- тологических трактатов и классических образцов эротической прозы Средин- ного государства, сопровождаемый серией специальных статей о том, как ставились проблемы пола и сексуальности в китайской философии, религиоз- ном сознании, обыденной жизни, художественной литературе и в изобрази- тельном искусстве. Таким образом, советский читатель получает не просто набор рецептов "секса по-китайски", а более или менее цельное представ- |
|
|