"А.И. Кобзев. Китайский Эрос (Научно-художественный сборник)" - читать интересную книгу автора

зе (две главы). Перевод В. С. Манухина при участии А, И. Кобзева и В. С.
Таскина.



"Китайский эрос" представляет собой явление, редкое в мировой и бесп-
рецедентное в отечественной литературе. В этом научнохудожественном
сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторон-
не освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу
книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и бога-
то иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и клас-
сических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождае-
мые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии,
религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изоб-
разительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древ-
них китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского
понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ори-
ентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья
и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.


ПРЕДИСЛОВИЕ

Предлагаемый вниманию читателей сборник представляет собой явление,
редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе.
Интерес к древней китайской эротологии сейчас исключительно велик.
Китайская культура много и серьезно занималась проблемами пола и сексу-
альности как в литературно-художественном, так и в религиозно-философс-
ком и медицинском аспектах. Однако ознакомиться с ней по первоисточникам
довольно сложно.
Большая часть древнекитайских эротологических трактатов не переводи-
лась на европейские языки, в КНР они находятся в спецхранах научных биб-
лиотек и мало кому выдаются для чтения. Основным источником для западных
читателей являются популярные книги живущего в Швеции китайского ученого
Чжан Жоланя "Дао любви и секса. Древнекитайский путь к экстазу" (1977
г.) и "Дао любящей пары. Истинное освобождение посредством Дао" (1983
г.). В последнее время эти книги стали распространяться и у нас, правда,
в пиратских изданиях. Но не говоря уже о юридической стороне дела, пере-
водить сложные китайские тексты с английского - то же самое, что изучать
"Слово о полку Игореве" по американским комиксам.
Особенность настоящего сборника в том, что он составлен и подготовлен
высококвалифицированными учеными-синологами на основе оригинальных ки-
тайских текстов. Это не вольный пересказ, а тщательно сделанный, научно
прокомментированный и богато проиллюстрированный перевод важнейших эро-
тологических трактатов и классических образцов эротической прозы Средин-
ного государства, сопровождаемый серией специальных статей о том, как
ставились проблемы пола и сексуальности в китайской философии, религиоз-
ном сознании, обыденной жизни, художественной литературе и в изобрази-
тельном искусстве. Таким образом, советский читатель получает не просто
набор рецептов "секса по-китайски", а более или менее цельное представ-