"Iван Кочерга. Майстри часу (Укр.)" - читать интересную книгу автора

К а р ф у н к е л ь. Та при чому ж тут я? Я тiльки скромний учений i
механiк - дзигармайстер. Я ж казав вам тодi, що дещо розумiю в життi, в
часi i в його законах. Ну, то нема нiчого дивного, що я вмiю приманiль
собака з-за грубки - ден гунд аус дем офен льокен.
Ю р к е в и ч. Так, але звiдки ви знали, звiдки ви це все знали?
К а р ф у н к е л ь. Знали? Що я зналь?
Ю р к е в и ч. Звiдки ви знали, що зо мною трапиться стiльки пригод,
таких незвичайних i трагiчних?
К а р ф у н к е л ь. Ну, то це ж простий математика, звичайний
розрахунок, закон. Подi┐ або трапляються дуже рiдко, або сунуть цiлий
юрба. Життя, як колода карт - козирi або йдуть один за один, або ┐х зовсiм
нема║. Час бува║ або пустий - цiлий рiк без подiй, - або тiсний вiд рiзних
пригод, що налазiль один на один i валiлься, як снiг на голова.
Ю р к е в и ч (задумливо). Справдi, це так i, мабуть, дуже просто. Але
звiдки ж ви знали, що саме тодi, що саме того вечора звалиться на мене
стiльки пригод?
К а р ф у н к е л ь. Ну, то це вже зовсiм не трудно. Адже ж вi самi
казаль, що багато рокiв проживаль дуже нудно. I раптом по┐халь за кордон.
Ну, для уважний око це вже багато значить. Я зрозумiль, що для вас
починалься смуга тiсних часiв - коли подi┐ доганяють один одна i йдуть як
зграя риб, що збиралься викидать iкру.
Ю р к е в и ч. I знову нiбито правда... Але тодi це виходило так,
неначе ви самi наслали на мене цi пригоди, щоб вiдплатити за мою
байдужiсть, коли у вас болiли зуби. До речi, як вашi зуби тепер? Зараз у
мене ║ цi краплi - хочете?
К а р ф у н к е л ь. Зальбадерей! Дурний балакня! Можете крапаль ┐х
собi на язик. Менi тепер потрiбний по┐зд, а не краплi.
Ю р к е в и ч (смi║ться). Точнiсiнько, як менi тодi. Нашi ролi
перемiнилися, майн гер. Тепер я можу вам порадити не поспiшати i не дуже
покладатися на час. У нас вiн тепер надто тiсний - революцiя, вiйна...
К а р ф у н к е л ь (розсердившись), Зальбадерей! Хiба можна рiвняль?
пх бiн дер майстер дер цайт! Я сам ║сть майстер мого часу. Я його трималь
у мiй рука i рушиль мо┐ години, як бажаль.
Ю р к е в и ч. Стережiться, майн гер. У нас ║ майстер дужчий за вас.
К а р ф у н к е л ь. Зальбадерей! Пустий балакня. Нема║ майстер дужчий,
нiж я.
Ю р к е в и ч. ксть, майн гер, - це наша революцiя. Вона зупинила всi
дзигарi, всi годинники окремих людей i змусила ┐х жити i вмирати по ┐┐
великих дзигарях, не питаючи, чи до вподоби це ┐м, чи нi. Вона припинила
назавжди спокiйне, лiниве життя, яким ми досi нудилися. О, нам уже не
нудно - стiльки подiй i пригод наслала вона на нас, перед якими i ваш
зубний бiль i мо┐ пригоди в той вечiр тiльки дитяча гра... Тепер ми зна║мо
i без вас, що таке насправдi тiснi часи!
К а р ф у н к е л ь. Зальбадерей! Революцiя потрiбний для вас, для
гнилий руський iнтелiгент, щоб виганяль iз вас байдужiсть i бездiлля. Вона
ще мало вас бiль, - менi вона не страшний i не потрiбний.

Сердито виходить.

Ю р к е в и ч. Не до вподоби. Стривай, лiбер гер, ти менi насипав тодi