"Альфред Кох, Игорь Свинаренко. Ящик водки (том 2) " - читать интересную книгу автораприобретать следующие формы: еб твою мать (равные по силе ударения на всех
трех силовых позициях), твою - то мать (ударение на ю, редуцированное ударение на а), т - твою мать (ударение на т - т), мать твою (ударение на а, ритмическая пауза после слова мать), еб ' т ' тъ, еб ' т и даже просто е. ...Фактически, фраза целиком и полностью покидает пространство коммуникативно ориентированной человеческой речи и переходит во власть совершенно иной речевой модели, для которой составляющие фразу слова важны исключительно в качестве ритмических единиц... Мат - это возведенная в статус речи система междометий, "подражающая" грамматической структуре обычного языка, способная наделить собственные речевые единицы функциями частей речи, частей предложения и т. д., но не существующая в качестве фиксированного "свода правил". Это смутное воспоминание языка о его давно забытом изначальном состоянии". Михайлин также указывает на "откровенно диффузную семантику" матерной речи: "Значение всякого матерного слова сугубо ситуативно, и конкретный его смысл может меняться на прямо противоположный в зависимости от контекста. По этой причине всякая попытка словарного "перевода с матерного на русский" не может не окончиться полной неудачей. Так, слово "пиздец" в различных речевых контекстах может "указывать" на прямо противоположные смыслы - от полного и безоговорочного одобрения некоего завершенного или завершаемого действия или некоторой взятой как единое целое ситуации - до столь же полного разочарования, отчаяния, страха или подавленности... Однако именно эта безраздельная коннотативность и позволяет мату быть предельно конкретным. Ответ на вопрос: "Это что еще за хуйня?" - будет совершенно конкретным - в зависимости от ситуации, от интонации, с которой был задан вопрос, от семантически значимых факторов, поскольку и означать он может буквально все что угодно". Типологическая близость различных воровских культур - французской, английской, русской - при всех понятных национальных особенностях (вроде резко различного отношения к гомосексуализму, скажем, во французской и русской блатных "субкультурах") давно привлекала внимание исследователей. Д. С. Лихачев в статье "Черты первобытного примитивизма в воровской речи" объясняет это обстоятельство "общностью примитивного способа производства"... Доктор наук Владимир Жельвис (защитился по мату) отметил важную вещь: "Еще в битве при Ватерлоо английские войска окружили кучку гордых и отважных французов, и герцог сказал им: "Солдаты, вы доказали свою храбрость, и мы не хотим убивать таких славных воинов. Можете уходить". Французы сказали: "Merde" (дерьмо) - и взбешенный таким смертельным оскорблением герцог приказал расстрелять смельчаков из пушек. Прошло 200 лет, и президент страны Франсуа Миттеран этим же "merde" напутствовал выпускников университета. Сейчас во французском языке слово обозначает что-то вроде "ни пуха, ни пера". И у нас в стране мат не стоит на месте, он все-таки развивается. А. Гороховский указывает, что до XVIII века слово "б..." без ограничений употреблялось в литературе. Тот же Михайлин пишет: "В православной некогда до мозга костей России до революции ругательства, связанные с богом, стояли на первом месте. И дело не в том, что русский народ был не богобоязлив. Наоборот. Но ведь задача |
|
|