"Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Кристабель (Поэма)" - читать интересную книгу автора

Сэмюэль Тэйлор Кольридж.

Кристабель


Samuel Taylor Coleridge "Christabel"
Перевод Георгия Иванова
Подготовка электронной версии: В.Есаулов


Поэма

Предисловие

Первая часть этой поэмы была написана в 1797 г. в Стоуи, графство
Сомерсет. Вторая - после моего возвращения из Германии в 1800 г. в Кесвике,
графство Камберленд. Возможно, что, если бы я закончил поэму в один из
вышеупомянутых периодов времени, или, если бы я напечатал первую и вторую
части в 1800 г., ее оригинальность произвела бы гораздо большее впечатление,
чем то, на которое я смею рассчитывать сейчас. Но в этом виновата только моя
собственная бездеятельность. Я упоминаю эти даты лишь для того, чтобы снять
обвинение в плагиате или рабском подражании самому себе. Ибо среди нас есть
критики, которые, как видно, считают, что все возможные мысли и образы -
традиционны; которые не имеют никакого понятия о том, что в мире существуют
источники, мелкие, равно как и большие, и которые поэтому великодушно
возводят каждую струйку, текущую перед их глазами, к дырке, пробитой в чужом
баке. Я уверен, однако, что - коль скоро речь зайдет о данной поэме -
знаменитые поэты, в подражании которым меня могут заподозрить, ссылаясь на
отдельные места, или тон, или дух всей поэмы, одними из первых снимут с меня
это обвинение, и в случае каких-либо разительных совпадений разрешат мне
обратиться к ним с этим четверостишием, скверно переведенным со
средневековой латыни:

Оно и ваше и мое;
Но, коль творец един,
Моим пусть будет, ибо я
Беднейший из двоих.

Мне остается только добавить, что размер "Кристабели", строго говоря,
не является свободным, хотя он и может показаться таким, ибо он основан на
новом принципе - на подсчете в каждой строке не всех, а только ударных
слогов. Хотя число слогов в каждой строке колеблется от семи до двенадцати,
ударными среди них всегда будут только четыре. Я, однако, пользовался этим
приемом не ради прихоти или простого удобства, но в соответствии с
переменами в системе образов или настроении поэмы *.

___________________________________________________
* Перевод предисловия А.Н.Горбунова. Четверостишие переведено
Н.М.Пальцевым.