"Кара Колтер. Возмутитель спокойствия" - читать интересную книгу автора

темных глазах, ни намека на улыбку.
Она вздрогнула, представив, как вода скользит по рельефным мускулам его
груди, по животу. Когда он скрестил руки, обозначились бицепсы, и у нее
подкосились ноги. Неудивительно, что она свалилась с крыльца. И ничего
удивительного, что Элана стала его жертвой... Но Тэлли не хотелось об этом
думать.
- Прекрати, - приказала она себе. - Он не подойдет. Хватило бы и того,
что он открыл дверь в одном полотенце на бедрах. Но его кухня - просто
катастрофа, а у собаки отвратительные манеры, и она вонючая. Он не подойдет.
Нет. Нет. Нет!
Пытаясь выкинуть Джи Ди Тернера из головы, Тэлли медленно проехала одну
милю в сторону города. Дансер* походил на оазис зелени среди золота
окружавшей его прерии, однако трудно было представить себе город, менее
соответствовавший своему названию.
______________
* Dancer (англ.) - танцор, танцовщик.

- Слипер* подошло бы больше, - пробормотала Тэлли, проезжая мимо
крошечных, похожих на коробки, домиков, дремавших под гигантскими деревьями.
______________
* Sleeper (англ.) - сонный, спящий.

Другой зелени не было на многие мили вокруг. Единственным живым
существом оказалась старая собака, без интереса поднявшая голову вслед
машине. Собака наверняка тоже вонючая.
Наконец, она подъехала к мотелю. По какой-то причине он назывался
"Палмтри корт" ("Пальмовый дворик"), хотя двора не было вообще, а ближайшая
пальма росла, наверно, в нескольких сотнях миль южнее. Что ж, если сонный
городок мог называться Дансером, почему бы не пойти дальше?
"Палмтри корт" был скоплением скромных домиков и единственной пригодной
гостиницей. Тэлли разбудила старика, дремавшего в кресле-качалке за стойкой.
Проснувшись, он проявил необычайный интерес к ее личности, но она быстро
покинула его, оставив свои секреты при себе. Ее приятно удивило, что,
несмотря на скромный вид, домик был уютным и чистым. Покрывало на кровати -
ручной работы.
Тэлли бросилась на кровать. Смешно сказать, но она увезла у Джи Ди
горошек и теперь приложила его к голове.
- Надо сейчас же позвонить Герберту, - проговорила она, но трубку не
сняла.
Герберт Хенли был первым среди тех, кто "подходил". Три месяца назад,
на день рождения Тэлли, он надел ей на палец бриллиантовое кольцо,
неброское, но сделанное со вкусом. Герберт владел магазином скобяных товаров
"Хенли хардвэйр". Он никогда не разгуливал в полотенце. У него был
чистенький дом в престижном районе Догвуд-Холлоу. Даже дома он всегда
надевал красивую рубашку и галстук, благодаря чему Тэлли и обратила на него
внимание. Герберт ни за что на свете не разбирал бы на части двигатель на
кухонном столе. Он гордился своей кухней, особенно оборудованием из
нержавеющей стали. Он разделял ее неприязнь к собакам и держал персидского
кота-медалиста по имени Битси-Митси.
Совершенно другая ситуация, чем в автосервисе Джи Ди, чей домик