"Артур Конан Дойл. Илайес Б.Хопкинс (рассказ)" - читать интересную книгу автора

переговариваться? Да и кто бы решился начать атаку, не будучи уверен, что
его поддержат остальные? Нам ничего не оотавалось, как подчиняться.
Казалось, что прошло трижды по часу, прежде чем бушрейнджер наконец
щелкнул крышкой своих часов, слез с бочки, подошел к двери, не опуская
револьвера, и быстро выскользнул из салуна. Мы услышали скрежет ржавого
замка и топот копыт лошади, галопом уносящей бушрейнджера из
Джекманз-Галша.
Я уже говорил, что в течение последних нескольких недель брань очень
редко звучала в нашем лагере. За полчаса мы наверстали упущенное: такой
отборной и прочувствованной ругани я в жизни не слыхивал. Когда наконец нам
удалось снять с петель дверь, бушрейнджеров с их добычей и след простыл;
никому из нас больше не суждено было увидеть ни самих злодеев, ни
похищенного ими золота.
Бедняга Уобэрн, оказавшийся верным своему долгу, лежал с простреленной
головой на пороге опустошенного склада. Злодеи Мол и Филлипс спустились в
лагерь сразу после того, как нас заманили в ловушку; убив хранителя, они
сложили добычу в небольшую тележку и преспокойно удалились в какое-нибудь
надежное укрытие в горах, где к ним присоединился потом хитроумный их
предводитель.
Джекманз-Галш оправился от этого удара. Сейчас это процветающий
городишко. Однако проповедники и прочие духовные реформаторы не пользуются
здесь никаким спросом, столь же непопулярны и высокие моральные качества.
Говорят, недавно было проведено судебное дознание относительно одного
безобидного незнакомца, который имел неосторожность заявить, что в таком
большом населенном пункте неплохо бы иметь какую-нибудь церковную службу.
Следы, оставленные в памяти обитателей Джекманз-Галша одним-единственным
их пастором, слишком еще свежи, и, прежде чем они изгладятся, пройдет
немало долгих лет.

Примечания

(1) Балларат - центр золотодобынающей промышленности в австралийском щтате
Виктория. Райоп, где в середине XIX века были найдены первые месторождения
золота (здесь и далее - примечания переводчика).

(2) Лагеря золотоискателей, небольшие фермы, поселения в Австралии часто
носили названия, образованные от фамилий - антропонимы. Джекманз - Галш в
переводе с английского означает "Лощина Джекмана".

(3) Бушрейнджеры - сосланные в Австралию каторжники, а иногда и
бедняки-фермеры, доведенные нищетой до отчаяния, бежавшие в леса (буш) и
жившие грабежом.