"Уильям Конгрив. Любовь за любовь (Комедия)" - читать интересную книгу автораУильям Конгрив.
Любовь за любовь ---------------------------------------------------------------------------- Серия "Литературные памятники". Уильям Конгрив. Комедии. М., "Наука", 1977 Перевод Р. В. Померанцевой; стихи в переводе А. С. Голембы OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- 1695 Nudus agris, nudus nummis paternis . . . . . . . . . . . . . . . . . . Insanire parat certa ratione modoque Horat. Lib. II, Sat. 3 {Лишенный земель, лишенный отцовских денег . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Жить, как безумный, и вместе по точным законам рассудка Гораций. Сатиры (II, 3, 183, 271) (Перевод М. Дмитриева)} ДОСТОПОЧТЕННОМУ ЧАРЛЗУ, ГРАФУ ДОРСЕТСКОМУ И МИДДЛСЕКСКОМУ, КАМЕРГЕРУ ДВОРА ЕГО ВЕЛИЧЕСТВА, КАВАЛЕРУ ДОСТОСЛАВНОГО ОРДЕНА ПОДВЯЗКИ И ПРОЧИЯ {1} Милостивый государь! Начинающий поэт бывает тщеславен и хвастлив не менее молодого любовника, а посему вельможе, поощрившему первого, равно как и даме, проявившей благосклонность ко второму, грозит, что при первом же случае об этом узнает весь свет. Однако лица, повинные в подобной нескромности, движимы разными побуждениями: любовник вожделеет погубить чужую репутацию, поэт - лишь усердствует об укреплении собственной. Прошу вашу милость поверить, что я был движим вторым, и принять это как оправдание и причину настоящего посвящения. Король - отец своей страны; и поскольку ваше сиятельство - признанный суверен в области поэзии, всякое творение, вышедшее из ее недр, властно притязать на высочайшее ваше покровительство; я, стало быть, лишь пользуюсь своим ленным правом, обращаясь к вашему сиятельству с благодарственными речами, содержащими одновременно прошение о покровительстве. Мне знакома обычная форма поэтического посвящения, состоящего из гирлянды панегириков, в коих автор всячески прославляет своего патрона, дабы, наделив его разными лучезарными свойствами, возвысить над простыми |
|
|