"Дин Рэй Кунц. Дети бури" - читать интересную книгу автора

впечатлений, что их вполне могло хватить на весь остаток жизни. Теперь ей
предстояло как-то обосновываться в новом окружении и начинать все с самого
начала.
Четыре больших чемодана и огромный, кованный металлом сундук с вещами
выгрузили в порту Пуант-а-Питр, где угольно-черный носильщик погрузил их на
четырехколесную тележку, проводив хозяйку багажа в комнату отдыха,
оборудованную кондиционером.
- Денек чертовски жаркий, - заметил он, улыбаясь и сверкая белейшими
зубами.
Голос его был сладким и очаровательно музыкальным. Девушке показалось,
она не устанет от местного говора, вне зависимости от того, как долго
придется проработать в здешних местах. Когда Соня дала носильщику чаевые, он
сказал: "Леди чертовски добра", слегка поклонился и ушел.
В комнате отдыха было достаточно народу, но больше всех суетились и
шумели туристы, в основном американцы, по-видимому не способные привыкнуть к
окружавшей их со всех сторон лени. Они привычно суетились, размахивали
руками, громко переговаривались и смеялись, обливаясь потом и с трудом
приходя в себя после долгой прогулки на жаре. Чернокожие рабочие все, как
один, казались расслабленными и полусонными, походка их была именно такой,
которую должен выработать у себя человек, чтобы работать в тропиках и при
этом сохранить здоровье. Здешняя температура не допускала чересчур резких
движений: Соне предстояло привыкнуть к тому, что спешка здесь неуместна. Это
было одно из первых изменений, которые принесла с собой смена климата.
- Мисс Картер? - спросил кто-то у нее из-за спины.
Вздрогнув от неожиданности, девушка повернулась и с бьющимся сердцем
взглянула прямо в глаза необыкновенно красивого мужчины, года на четыре
старше ее.
- Меня зовут Билл Петерсон. Я шофер, посыльный и шкипер семьи
Доггерти - все в одном лице, - сказал он.
Молодой человек так сильно загорел, что с первого взгляда его можно
было бы принять за местного жителя. Его зубы сияли на фоне темной кожи, и
только голубые глаза неожиданно сильно выделялись на смуглом лице. При виде
этого человека Соня почувствовала себя чужой со своей белой кожей и светлыми
волосами. Общими у них были только одинакового цвета глаза. Петерсон казался
невероятно привлекательным, открытым, живым и здешним. Его трудно было
представить где-либо вне этой экзотической атмосферы.
- Рада познакомиться, - сказала она, - могу я называть вас просто Билл?
Мужчина улыбнулся. Улыбка оказалась совершенно очаровательной, почти
мальчишеской. Он ответил:
- Так будет лучше всего.
- Тогда зовите меня Соней.
Она вынуждена была глядеть на него снизу вверх - пяти футов и четырех
дюймов явно не хватало, чтобы при разговоре не приходилось задирать голову.
Петерсон был высок, строен и, как она успела заметить, хорошо сложен;
идеальный образец мужчины, и при этом такой открытый и дружелюбный, что с
первого взгляда вызывал симпатию.
- Хорошо! - сказал Билл, явно обрадованный знакомством. - Вижу, что вы
можете без труда поладить с кем угодно. Я боялся, что вас трудно будет
узнать близко, что вы окажетесь снобом или нытиком, а то и кем-либо похуже.
На таком маленьком островке, как Дистингью мистера Доггерти, было бы просто