"Дин Рэй Кунц. Дети бури" - читать интересную книгу автора

багаж Сони на другую тележку, и вывел ее из элегантного здания, сплошь
блестящего хромом и стеклом, в неожиданно удушающую - по сравнению с
кондиционированным воздухом комнаты отдыха - полуденную жару. Соня
надеялась, что со временем привыкнет к этой температуре и будет ощущать себя
на открытом воздухе не менее свободно, чем ее провожатый. Пока же у нее было
такое ощущение, что всю одежду вот-вот придется выжимать.
Вышедшие на прогулку туристы, разодетые в кошмарные бермуды и ярчайшие
рубашки, сильно превосходили местных жителей числом. На женщинах были
слишком тесные слаксы, и многие из них выглядели почти комично в своих
плоских соломенных шляпах и карикатурно огромных солнечных очках. Время от
времени попадались чернокожие островитяне, занятые какими-то своими делами.
Однако Соня уже слишком устала от красочных костюмов, местного акцента и
странных манер, чтобы удивляться открывающемуся зрелищу; теперь она хотела
только как можно скорее поселиться на острове Дистингью в качестве
гувернантки двоих малолетних детей мистера и миссис Доггерти и начать
карьеру, в которой, наконец, ей смогут пригодиться долгие годы обучения.
Частная пристань в порту Пуант-а-Питр вовсе не выглядела заброшенной,
во всяком случае, за ней ухаживали куда лучше, чем за общественными доками.
Обкатанные морем камни, бетон и хорошо промасленные темные бревна, из
которых она была выстроена, казались практически новыми. "Леди Джейн"
примостилась в отдельном, вполне достаточном по размеру отсеке и лениво
покачивалась на волне под знаком, который гласил: "ЧАСТНОЕ СУДНО. ДЖОЗЕФ Л.
ДОГГЕРТИ. ЛЕДИ ДЖЕЙН". Суденышко было приблизительно двадцать пять футов
длиной, тоненькое и ослепительно белое.
- Какая красавица! - воскликнула Соня. Без малейших признаков фальши, -
она действительно так думала.
- Вам раньше приходилось плавать на пассажирском катере? -
поинтересовался Билл.
- Никогда, естественно, если не считать того судна, на котором я
приехала сюда. Правда, оно было таким кошмарно большим, что я совсем не
ощущала, что нахожусь на корабле.
- Я понимаю, что вы имеете в виду, - откликнулся он.
- Оно больше напоминало плавучий город.
- На борту "Леди Джейн" вы почувствуете, что плывете, - ответил
капитан. - Ее слегка качает на волне, если только мы не включаем полную
скорость, а тогда уже волне приходится отпрыгивать, чтобы пропустить нас.
Носильщик сложил вещи на основной палубе возле кабины рулевого, получил
от Петерсона свои чаевые, в знак благодарности приподнял крошечную форменную
шапочку и покатил багажную тележку прочь из дока.
С деликатностью, которую Соня считала невозможной для такого крупного
мужчины, как Петерсон, он взял ее за руку и помог спуститься по ступенькам,
взойти на палубу, а затем провел по кораблю и показал кабину, камбуз и две
маленькие каюты под палубой.
- Они ужасно замысловатые, - сказала Соня, восхищенная сверкающим
моторчиком.
- У вас будет множество возможностей разобраться в том, как это
работает, - ответил Петерсон, - дети любят, когда их берут на прогулку к
островам поменьше и коралловым рифам. А что касается вашего свободного
времени, может быть, вы захотите, чтобы я и вас покатал.
- Вы имеете в виду, что я могу пользоваться корабликом для собственного