"Коран. Перевод смыслов Пороховой " - читать интересную книгу автора

человечества, без которой невозможно понять ее закономерности. В этой связи
следует учитывать специфику возникновения ислама, поскольку все
документальные источники научного исследования восходят прежде всего к
личности одного человека, основателя этого вероучения, претворившего в
практику жизни откровения, ниспосланные в Священном Писании - Коране.
"Европейская наука за полтора столетия прошла большой путь от взгляда
на Мухаммада как на лжеучителя, наущаемого дьяволом, через попытки
дискредитации его учения как вторичного, эклектического по сравнению с
иудаизмом и христианством, до признания ислама религией, равной христианству
и иудаизму"
(Watt, 1970, стр. 183-184).
Артур Леонард:
"Ислам стал той вехой на страницах мировой истории, всю значимость
которой наш мир сможет постичь, лишь поднявшись на должную высоту".
Бертран Рассел (философ):
"Превосходство Востока было не только военным. Наука, философия, поэзия
и все виды искусства процветали в мире Мухаммада, тогда как Европа была
погружена в варварство. Европейцы с их непростительной узостью взглядов
называют этот период "темным веком", но только в Европе он был "темным",
фактически только в христианской Европе, так как Испания, которая была
мухаммеданской (исламской. - В. П.), имела блестящую культуру".
Роберт Блифолт (историк):
"Если бы не арабы, современная европейская цивилизация никогда бы не
приобрела тот характер, который позволил ей преодолеть все фазы эволюции; и
хотя нет ни единой сферы человеческой деятельности, в которой бы не
ощущалось решающее влияние исламской культуры, нигде оно не выражено так
ярко, как в естественных науках и научном духе. Этот дух был внесен в
европейский мир арабами".
Стенвуд Кобб (основатель Всемирной ассоциации прогрессивного
просвещения):
"Ислам был фактически родоначальником эпохи Возрождения в Европе".
И вот с этой позиции, открыв Коран, читатель должен без предвзятости
понять и проникнуться духом Писания, завоевавшего умы целых народов,
возбудившего в них убежденность в истинности ниспосланного и превратившего
их в могучую действующую силу истории.
Мне бы очень хотелось надеяться, что русский перевод Корана,
представленный ниже в стихотворной форме, может внести несколько большую
эмоциональную и стилистическую приближенность к оригиналу, нежели
традиционное академическое издание. Мои скромные усилия не могут
претендовать на сколько-нибудь значимую долю передачи Божественной красоты
айатов Корана, небесной музыки его стихосложения, но это по крайней мере
потуги хоть в какой-то мере погрузить русскоязычного читателя в атмосферу
стиха Господнего Руководства. Я убеждена, что каждый разумный и серьезный
читатель обнаружит неожиданно для себя внутреннее удовлетворение и своего
рода просветление от соприкосновения со Словом Господним, которое не оставит
его безразличным и чей исполненный глубокого смысла, необычайно
торжественный стих будет долго волновать его воображение.
Иман Валерия Порохова, академик Российской Академии Наук (C)1991 г.

Сура 1