"Павел Корнев. Нож и топор, Четверть 1: Разбойник " - читать интересную книгу автора

Прибрежного царства против степных орков. Мне сам сеньор Рикардо
рассказывал. А его зять по военной части при наместнике состоит.
- Тю-ю-ю! Нашел, кого слушать. Балабол твой Рикардо. Он бы ещё эльфов
приплёл. Будет война, это я тебе говорю.
- К наместнику из столицы проверяющий со дня на день приедет. Маркиз
Валентин Виль..., Вильри... тьфу, ты чёрт ногу в их фамилиях сломит. Ох, и
шороху будет!
- Видел, какие синяки у булочника? Интересно кто его так отделал?
- Мельник со своей женой застал.
- Да не с женой, а с дочерью. Если б с женой, тогда бы фингалами дело
не кончилось.
- Да младшенькая доченька у мельника...
Наконец-то вылез из толпы и направился в "Старого бочкаря" на окраине
городка. Двухэтажное, покрытое тёмно-красной черепицей здание заметно
выделялось среди более хлипких и неприметных домов. Стены были увиты плющом
так густо, что владельцу не приходилось особенно тратиться на чистку и
побелку стен. По второму этажу шла открытая веранда, на которой толпился
народ. Во дворе, огороженном высоким бревенчатым забором, играла музыка .
Праздник шумел и за широко открытыми воротами. У противоположной от
конюшен стороны двора установили помост, на котором играли музыканты - на
мой взгляд, куда лучше, чем их собратья на площади. В центре двора горожане
отплясывали незнакомый мне танец, а по краям стояли столы, уставленные
жбанами с пивом и разнообразными закусками. От запаха еды в животе засосало.
Да уж, считай, сутки маковой росинки во рту не было. С чего бы это Шилько,
хозяин постоялого двора, так расщедрился? Не замечал за ним подобного. Или
заплатил кто? Черт! Да что за праздник?
Танцующие раздвинулись в стороны, освобождая место для какой-то
парочки. Зазвучала быстрая мелодия, начался новый танец. Я уже хотел было
пройти дальше, но замер, не веря глазам: танцевали Анри и Антуанетта.
Антуанетта в простом крестьянском платье и узорном платке; Анри в
праздничной вышитой рубахе, кожаном жилете и начищенных сапогах. Зрелище
было завораживающе красивое, но у меня настроение моментально испортилось.
Как будто скрипач водил смычком не по струнам, а по моим нервам. О чём они
думали, когда вылезли на всеобщее обозрение? Ну, Анри понятно о чём думал,
но Сильвио? Да, Серополье - тихий городок, где нас никто не знает, но это в
обычный день. Не в день праздника, на который могли съехаться бездельники со
всех ближайших деревень и гарнизонов. И не тогда, когда охота на нас
началась по-настоящему.
Сильвио я заметил на веранде. Опершись локтями о перила, он безмятежно
смотрел вниз. Расталкивая зевак, я стал пробираться к входу в здание.
Внимание Анри мне удалось привлечь без проблем. Заметив, что я машу ему
руками, он нахмурился, но кивнул, и стал что-то говорить Антуанетте.
Когда Анри поднялся на веранду, я уже успел рассказать Сильвио новости.
Мне показалось, особого впечатления на него они не произвели. А может быть,
я просто увлекся кружкой пива и поджаренной сосиской. Оказалось, сегодня
выдавали замуж дочь городского головы, который и раскошелился на дармовое
угощение.
- Значит, Вильриенцо уже прибыл...- пробормотал себе под нос Сильвио,
но я не обратил на это внимания.
- Остальные где? - повернулся я к подошедшим Анри и Антуанетте.