"Бернард Корнуэлл. Спасение Шарпа ("Шарп") " - читать интересную книгу автора

здание, видимо, было часовней, потому что в нише над дверью стояла
выщербленная статуя Девы Марии. Телеграфную вышку пристроили к восточной
стене часовни: перекрещивающиеся толстые брусья служили опорой для
платформы, откуда гардемарин передавал шифрованные секретные сведения
посредством системы сигналов. На заброшенной теперь вышке верёвки, к
которым привязывали сигнальные шары, постукивали о просмолённую мачту,
развеваясь на свежем ветру, обдувавшем вершину. К одной кто-то прицепил
квадратный лоскут белой ткани. Шарп подумал, не подняли ли присутствовавшие
на вершине незнакомцы этот самодельный флаг как сигнал.
Незнакомцы, судя по одежде, гражданские, стояли у двери часовни, и с
ними был португальский офицер, чей синий мундир очень напоминал по цвету
французскую форму. Офицер выступил вперёд, чтобы встретить Шарпа.
- Я - майор Феррейра. - сказал он на хорошем английском языке. - Кто
вы?
- Капитан Шарп.
- И капитан Слингсби, - лейтенант Слингсби настоял на том, чтобы
сопровождать Шарпа во время переговоров с португальским офицером и назвался
капитаном, хотя не имел на это никакого права.
- Я командир, - лаконично добавил Шарп.
- И какова ваша цель? - требовательно спросил Феррейра.
Это был высокий худощавый брюнет с тщательно подстриженными усами. Вёл
он себя манерно и всячески подчёркивал, что выше их по положению, но Шарп
уловил в его интонациях нотки беспокойства, прикрываемые бесцеремонностью,
и едва не поддался соблазну надерзить, однако поборол искушение и ответил,
как было на самом деле:
- Нам приказано сжечь телеграф.
Феррейра посмотрел на людей Шарпа, которые разбивали лагерь на
вершине. Слова Шарпа ему не понравились, и он весьма неубедительно
улыбнулся:
- Я сделаю это для вас, капитан. Это доставит мне удовольствие.
- Я привык сам выполнять то, что мне приказывают, - сказал Шарп.
Феррейра почувствовал дерзкие нотки в словах Шарпа и посмотрел на него
с насмешкой. Шарпу показалось, что майор сейчас сделает ему выговор, но
вместо этого Феррейра кивнул:
- Пожалуйста, если вы настаиваете. Но сделайте это быстро.
- Конечно, быстро, сэр! - вмешался с энтузиазмом Слингсби. - Нет
смысла тянуть время! Сержант Харпер! Горючее, пожалуйста. Быстрее, парень,
быстрее!
Харпер бросил взгляд на Шарпа, ожидая подтверждения отданного
лейтенантом приказа, но Шарп безмолвствовал. Тогда великан-ирландец
приказал дюжине человек тащить к вышке кавалерийские фуражные сетки,
набитые соломой. Ещё шестеро поднесли фляги скипидара. Солому скинули возле
четырёх опор вышки и пропитали скипидаром. Феррейра некоторое время
наблюдал за ходом работ, потом вернулся к гражданским, которые казались
обеспокоенными появлением британцев.
- Всё готово, сэр, - доложил Харпер. - Я зажигаю?
Слингсби не дал Шарпу возможности ответить.
- Не тяните резину, сержант! - быстро сказал он. - Зажигайте!
- Подождите! - рыкнул Шарп.
Офицерам положено в присутствии солдат разговаривать друг с другом