"Бернард Корнуэлл. Спасение Шарпа ("Шарп") " - читать интересную книгу автораздание, видимо, было часовней, потому что в нише над дверью стояла
выщербленная статуя Девы Марии. Телеграфную вышку пристроили к восточной стене часовни: перекрещивающиеся толстые брусья служили опорой для платформы, откуда гардемарин передавал шифрованные секретные сведения посредством системы сигналов. На заброшенной теперь вышке верёвки, к которым привязывали сигнальные шары, постукивали о просмолённую мачту, развеваясь на свежем ветру, обдувавшем вершину. К одной кто-то прицепил квадратный лоскут белой ткани. Шарп подумал, не подняли ли присутствовавшие на вершине незнакомцы этот самодельный флаг как сигнал. Незнакомцы, судя по одежде, гражданские, стояли у двери часовни, и с ними был португальский офицер, чей синий мундир очень напоминал по цвету французскую форму. Офицер выступил вперёд, чтобы встретить Шарпа. - Я - майор Феррейра. - сказал он на хорошем английском языке. - Кто вы? - Капитан Шарп. - И капитан Слингсби, - лейтенант Слингсби настоял на том, чтобы сопровождать Шарпа во время переговоров с португальским офицером и назвался капитаном, хотя не имел на это никакого права. - Я командир, - лаконично добавил Шарп. - И какова ваша цель? - требовательно спросил Феррейра. Это был высокий худощавый брюнет с тщательно подстриженными усами. Вёл он себя манерно и всячески подчёркивал, что выше их по положению, но Шарп уловил в его интонациях нотки беспокойства, прикрываемые бесцеремонностью, и едва не поддался соблазну надерзить, однако поборол искушение и ответил, как было на самом деле: Феррейра посмотрел на людей Шарпа, которые разбивали лагерь на вершине. Слова Шарпа ему не понравились, и он весьма неубедительно улыбнулся: - Я сделаю это для вас, капитан. Это доставит мне удовольствие. - Я привык сам выполнять то, что мне приказывают, - сказал Шарп. Феррейра почувствовал дерзкие нотки в словах Шарпа и посмотрел на него с насмешкой. Шарпу показалось, что майор сейчас сделает ему выговор, но вместо этого Феррейра кивнул: - Пожалуйста, если вы настаиваете. Но сделайте это быстро. - Конечно, быстро, сэр! - вмешался с энтузиазмом Слингсби. - Нет смысла тянуть время! Сержант Харпер! Горючее, пожалуйста. Быстрее, парень, быстрее! Харпер бросил взгляд на Шарпа, ожидая подтверждения отданного лейтенантом приказа, но Шарп безмолвствовал. Тогда великан-ирландец приказал дюжине человек тащить к вышке кавалерийские фуражные сетки, набитые соломой. Ещё шестеро поднесли фляги скипидара. Солому скинули возле четырёх опор вышки и пропитали скипидаром. Феррейра некоторое время наблюдал за ходом работ, потом вернулся к гражданским, которые казались обеспокоенными появлением британцев. - Всё готово, сэр, - доложил Харпер. - Я зажигаю? Слингсби не дал Шарпу возможности ответить. - Не тяните резину, сержант! - быстро сказал он. - Зажигайте! - Подождите! - рыкнул Шарп. Офицерам положено в присутствии солдат разговаривать друг с другом |
|
|