"Бернард Корнуэлл. Битва Шарпа ("Шарп" #11) " - читать интересную книгу автора

показаться приятной, даже очаровательной, но это было мягкое очарование
кота, скрадывающего добычу. Он раскуривал сигару, отчего кончик ее наливался
жаром, а тем временем его единственный налитый кровью глаз в упор смотрел на
Шарп из-под серого козырька шлема.
Луп видел перед собой высокого человека с ухоженной винтовкой на плече
и тяжелым, с уродливым клинком, палашом на бедре. Форма рваная, в пятнах и
заплатах. На поношенной зеленой куртке, обшитой черным шнуром, осталось лишь
несколько серебряных пуговиц, из-под куртки видны французские кавалерийские
рейтузы, обшитые кожей. Остатки красного офицерского пояса стягивали талию
Шарпа, тугой черный воротник расстегнут. Форма человека, который пренебрег
атрибутами военной службы мирного времени в обмен на удобства бойца. К тому
же жесткий человек, решил Луп, о чем свидетельствует не только шрам на щеке,
но и манеры стрелка, неуклюжие и прямолинейные манеры человека, которые
предпочитает драться а не разговаривать. Луп пожал плечами, оставил шутки и
приступил к делу.
- Я приехал, чтобы забрать двух моих людей, - сказал он.
- Забудьте их, генерал, - ответил Шарп. Он твердо решил не говорить
этому французу ни "сэр", ни "господин".
Луп поднял брови.
- Они мертвы?
- Будут.
Луп отмахнулся от назойливой мухи. Бронированные ремни его шлема
свисали свободно вдоль лица, напоминая cadenettes - косички из длинных
волос, которые французские гусары отращивали на висках. Он снова затянулся
сигарой и улыбнулся.
- Я мог бы напомнить вам, капитан, правила войны.
Шарп употребил по адресу Лупа словечко, которое француз вряд ли мог
услышать в просвещенном обществе Эдинбурга.
- Я не нуждаюсь в уроках убийцы, - продолжил Шарп, - и уж точно не о
правилах войны. То, что ваши люди сделали в этой деревне, это не война. Это
бойня.
- Конечно, это была война, - произнес Луп размеренно, - и я не нуждаюсь
в лекциях от вас, капитан.
- Вы можете не нуждаться в лекции, генерал, но вы, черт побери, должны
получить урок.
Луп рассмеялся. Он отвернулся и пошел к ручью, наклонился, набрал в
сложенные ладони воды и поднес ко рту. Потом он вернулся к Шарпу.
- Позвольте мне объяснить вам, в чем заключается моя работа, капитан, и
попробуйте поставить себя на мое место. Таким образом, возможно, вы
прекратите свои утомительные английские моральные сентенции. Моя работа,
капитан, - патрулировать дороги через эти горы и обеспечить безопасный
проход фургонов для доставки боеприпасов и пищи, с которой мы планируем
разбить вас, британцев, и отбросить назад к морю. Мои враги - не солдаты,
одетые в форму, со знаменем и кодексом чести, но толпы гражданских, которых
возмущает мое присутствие. Ладно! Позволим им негодовать и возмущаться, это
их право, но если они нападут на меня, капитан, я буду защищаться, и я
сделаю это так жестоко, так безжалостно, так всесторонне, что они тысячу раз
подумают, прежде чем нападут на моих людей снова. Вы знаете, какое главное
оружие guerrilla? Это - ужас, капитан, чистый ужас, значит, я должен быть
ужаснее, чем мой враг, а мой враг в этой провинции поистине ужасен. Вы