"Хулио Кортасар. Книга инструкций" - читать интересную книгу автора

совпадают по звучанию. Обращайте особое внимание на то, чтобы не поднимать
одновременно ногу и ногу.)
Когда вы достигнете таким образом второй ступеньки, вам достаточно
повторять поочередно движения ноги и ноги, пока вы не дойдете до конца
лестницы. Покинуть ее пределы не составит труда, достаточно слегка
притопнуть каблуком, и она не сдвинется с места до той минуты, когда вы
приступите к спуску.

[Пер. А. Косс]

Вступление к инструкции о том, как правильно заводить часы

Вот о чем подумай: когда тебе дарят часы, тебе дарят маленький ад в
цвету, цепь, свитую из роз. Камеру-одиночку, где заперт воздух. Тебе дарят
не просто - часы, и расти большой, и пусть все у тебя будет хорошо, и
надеемся, они тебе долго прослужат, хорошая марка, швейцарские и на рубинах;
тебе дарят не просто миниатюрную камнедробилку, которую ты пристроишь на
запястье и будешь выгуливать. Тебе дарят - сами того не зная, весь ужас в
том, что они сами того не знают, - новую частицу тебя, хрупкую и ненадежную,
частицу, которая принадлежит тебе, но твоим телом не является, а потому ее
приходится закреплять на запястье с помощью ремешка, сжимающего его, словно
отчаянно вцепившаяся ручонка. Тебе дарят необходимость ежедневно заводить
эти самые часы, заводить для того, чтобы они оставались часами; дарят
навязчивую и мучительную потребность проверять их точность, приглядываясь к
циферблатам в витринах у ювелиров, прислушиваясь к объявлениям по радио,
справляясь о времени по телефону. Дарят страх - а вдруг потеряю, а вдруг
украдут, а вдруг слетят на пол и разобьются. Не тебе дарят часы, дарят тебя
самого, ты - подарок часам на день рождения.

[Пер. А. Косс]

Инструкция, как правильно заводить часы

Там внутри смерть, но не бойтесь. Зажмите часы в ладони, двумя пальцами
возьмите головку завода, слегка приподнимите. И вот начинаются новые сроки,
на деревьях распускаются листья, мелькают лодки, догоняя и обгоняя друг
друга, время, раскрываясь веером, полнится само собою, из полноты его
выплескивается воздух, прибрежные ветры, тень женщины, запах хлеба.
Чего вам еще, чего же вам еще? Не мешкайте, наденьте часы на руку,
пусть себе тикают на свободе, следуйте их примеру, даже если не хватает
дыхания, от страха ржавеют якоря; все, что могло быть достигнуто, но предано
забвению, действует разъедающе на артерии часов, разлагает ледяную кровь их
мелких рубинов. И там внутри затаилась смерть, надо бежать бегом и добежать
раньше, и тогда мы поймем, что нам уже все равно.

[Пер. А. Косс]

Примечания

1