"Альберт Коудри. Сыщик " - читать интересную книгу автора

червей сквозь рубашку с велосипедной тематикой на игральной карте, но
совершенно не представлял себе, каким образом определить местонахождение
пропавшей двенадцатилетней девочки. К счастью, он провел большую часть жизни
перед телевизором, на канале Sci Fi, загрузившем его разум сборной солянкой
из космических кораблей, инопланетян, привидений, зомби, вампиров и
вервольфов, в которую затесался некий медиум, умевший находить людей,
поглаживая одежку, обувку и прочие вещи, пропитанные аурой пропавших.
"Хм-м", - подумал Джей-Джей. Он осторожно встал и опасливо открыл
дверь. Заместитель Гармиш поднял глаза от журнала "Пентхаус" и одарил его
взглядом, каким рыба-молот удостаивает человеческую ногу.
- Мне нужна какая-нибудь вещь Сары, - сказал ему Джей-Джей. -
Что-нибудь из одежды, например.
- Дрочить, что ль, с этим будешь? - ухмыльнулся Гармиш; подобные
выражения у него считались остроумными.
- Возможно, - ответил Джей-Джей. - И мне надо поговорить с шерифом.
Наверное, он предоставит мне нужное.
Вейд Гармиш зарычал - письменно это выглядело бы примерно так:
гр-р-р-р, - но поднялся и, шатаясь, потащился прочь, грохоча по покрытому
линолеумом фанерному полу ножищами сорок пятого размера, которые он
частенько использовал для работы с подозреваемыми. Целый час Джей-Джей
полулежал на столе в офисе, пролистывая "Пентхаус" и жалея, что у него нет с
собой "Алоэ-вера". Потом дверь с грохотом распахнулась.
- Матушка Сары считает тебя сумасбродным дубиной, - заявил Гармиш,
швырнув на пол звонко шлепнувшуюся картонную коробку. (Он имел в виду,
конечно, ее мачеху, ибо родная мать почила в бозе.)
Заместитель схватил свой журнал и вывалился в коридор. Джей-Джей
медленно и аккуратно просмотрел содержимое коробки, нежно перебирая кучку
милых и трогательных детских нарядов, не менее умилительных от того, что
маленькие платьица и всякая всячина были задорого куплены в Хьюстоне и Новом
Орлеане в эксклюзивных магазинах для модных детей и подростков. Каждая вещь
была тщательно вычищена, ни одна из них не источала ни малейшей вибрации.
Вдруг на самом дне коробки он увидел плюшевого мишку - удивительно старого и
потрепанного. Может, это любимая игрушка, без которой Сара не может заснуть?
Он дотронулся до мишки - ух ты! Его словно током ударило.
Джей-Джей удержал равновесие на своенравном стуле и обеими руками
прижал игрушку к груди. Он никогда не испытывал столь сильной и глубокой
тоски. Где бы Сара ни находилась, она была жива, но ужасно напугана,
возможно, в темноте - да-да, он с уверенностью ощутил, что она в темноте, -
ей страшно, ей как никогда нужен ее спасительный медвежонок. Время от
времени ужас сменялся гневом, когда девочка думала об Альферде В.Финче.
Сукин сын, когда-то он пропалывал розы на клумбах и, втираясь в доверие,
часто дарил ей цветы. "Они почти такие же красивые, как и ты, дорогуша", -
вспоминала она его слова. Вспоминала с ненавистью. А эта маленькая леди,
почувствовал Джей-Джей, прекрасно умела ненавидеть.
К тому же Альферд действовал не один. Кое-чего Джей-Джей до сих пор не
знал. Как только садовник отвез Сару достаточно далеко от школы, они
остановились, и в джип забрался грузный неуклюжий человек в бандитской
шапке-маске. От него пахло сухим вином и табаком, он накинулся на девочку,
завернул ее в грязное одеяло, свалил на пол и поставил на нее ноги. Там она
лежала очень долго, возможно, несколько часов. Плотная тряпица была удушающе